ترکی سنقری (سونقور تورکجه سی)
+0 به یه ندکتر جواد هئیت
ترکی سنقری لهجه ای است از لهجه های ترکی ایرانی که زبان مادری مردم شهر کوچک سنقر در ٨٣ کیلومتری شمال شرقی کرمانشاه و ده اطراف آن (قلعه فرهادخان و غروه) میباشد. مردم اطراف این نواحی کرد و فارس اند و در نقاط دورتر ترک زبان هستند [منظور ترک میباشد]. این لهجه ترکی اولین بار توسط ویندفور windfuhr و بعدا بوسیله پرفسور گ. دورفر (استاد زبانهای ترکی دانشگاه گوتینگن آلمان) بررسی و شرح داده شده است.
ما بعد از مطالعه مقاله پرفسور دورفر به سنقر مسافرت کردیم و شخصا در محل زبان سنقری را مورد بررسی قرار دادیم. نوشته اخیر خلاصه ای از بررسیهای شخصی با مقایسه نوشته های دورفر میباشد.
در طول جنگ ایران و عراق هزاران نفر از اکراد به این شهر کوچ کردند و حالا اغلب اهالی به سه زبان (ترکی٬ کردی و فارسی) صحبت میکنند.
ترکی سنقری زبان مادری ٥٠-٤٠ هزار مردم سنقری است. ویژگیهای آن بطور خلاصه عبارتند از:
فونم ها: - در این لهجه هفت مخرج صدادار موجود است. بر خلاف ترکی آذری [منظور ترکی آذربایجانی میباشد] و آناتولی "ای" کوتاه= یعنی "ı" و "اؤ=ö" وجود ندارد.
- بعلاوه مخرج "او˚=o" به "اۇ=u" و "اؤ=ö" به "اۆ=ü" و کسره [=eائ] به "ای=i" تبدیل شده است. مثلا به "قو˚ل" (بازو)٬ "قۇل" و به "گؤز" (چشم) "گۆز" و به "گؤل" (استخر)٬ "گۆل" و به "گؤک" (آسمان)٬ "گۆک" و به جای "ار" (شوهر)٬ "ایر" و به جای "ائو" (منزل)٬ "ایو" گفته میشود.
- در ترکی خراسان و ایناللو بویژه بعد از "گ"٬ "اؤ=ö"---ü< و "o---u<" تلفظ میشود. - مانند لهجه ایناللو در هجای دوم مخرج "اۇ=u" حاکم است مثلا : آرتۇخ [آرتیق] (زیاد)٬ یئمه لۇ [یئمه لی] (خوردنی)٬ آرۇخ [آریق] (لاغر)٬ تاپدوۇخ [تاپدیق] (پیدا کردیم)٬ یاغلۇ [یاغلی] (چرب).
- بنا به مشاهدات شخصی "او˚=o" در هجای اول و حتی هجای دوم وقتی باقی میماند که قبل از "و=v" ٬ "اۇ=u" ٬ "ای=i" ٬ قرار گیرد. مثلا تو˚ولاماغ (گول زدن و چرخانیدن)٬ قو˚وماغ (راندن)٬ الو˚ای= əloi [الیوی] (دستت را).
- "ای=i" در بعضی کلمات در هجای اول بین کسره [=eائ] و "i" تلفظ میشود مانند بیز (ما)٬ سیز (شما). کسره در اغلب موارد "i" تلفظ میشود ولی قبل از صامت "ی" [y]٬ کسره خوانده میشود. مانند: بئیراغ [بایراق] (بیرق)٬ قۇزئی (شمال)٬ قئینه ماغ [قایناماق] (جوشیدن)٬ ائیران [آیران] (دوغ)٬ همچنین در کلمات بئش (پنج)٬ اۇزئگ [اۆزۆک] (انگشتر).
- "آ=a" در بسیاری از کلمات فتحه [ə] خوانده میشود: قره [قارا] (سیاه)٬ قرقه [قارقا] (کلاغ)٬ یسسی [یاسسی] (پخ)٬ اۇرته [اورتا] (وسط)٬ قیسقه [قیسسا] (کوتاه)٬ یاره [یارا] (زخم)٬ آره م [آدام] (آدم)٬ بۇرده [بوردا] (اینجا)٬ اۇرده [اوردا] (آنجا)٬ قئیتماغ [قاییتماق] (برگشتن)٬ یئلاغ [یایلاق] (ییلاق)٬ بطور نادر هم فتحه تلفظ میشود : ایاغ [آیاق] (پا).
صامتها:
- "ک" در آخر کلمات بعد از صائتهای نازک "ی" و بعد از صائتهای کلفت "غ" و یا "خ" خوانده میشود: اوره ی [اۆره ک] (قلب)٬ چوره ی [چؤره ک] (نان)٬ گرچه ی [گئرچه ک] (حقیقت)٬ اۆرده ی [اؤرده ک] (اردک)٬ اینه ی [اینه ک] (گاو)٬ چۇخ [چو˚خ] (زیاد)٬ یۇخ [یو˚خ] (نه)٬ اۇزاغ [اۇزاق] (دور)٬ بیچاغ [بیچاق] (کارد)٬ تۇرپاغ [تورپاق] (خاک)٬ پالجاغ [پالچیق] (گل)٬ آغ (سفید)٬ بالۇغ [بالیق] (ماهی).
- "ب" ٬ "پ" در بسیاری از کلمات "و v= "تلفظ میشود: دیو [دیب] (ته)٬ داوان [دابان] (پاشنه)٬ قاواغ [قاباق] (جلو)٬ گۆوه ی [گؤبه ک] (ناف).
در اکثر موارد "ز" آخر کلمات "س" خوانده میشود: دۇس [دۇز] (نمک)٬ تۇس [تو˚ز] (گرد و غبار)٬ ناماس [ناماز] (نماز)٬....
- "د" در وسط و هجای آخر اغلب اوقات "ر" خوانده میشود: آر [آد] (نام)٬ دارماغ [دادماق] (چشیدن)٬ دۇراغ [دو˚داق] (لب)٬ اۇرین [او˚دۇن] (هیزم)٬ اروار [آرواد] (زن).
- اگر قبل از "د" مخرج "ن" باشد "د" هم "ن" خوانده میشود و اگر "ل" باشد٬ "ل" و اگر "س" باشد٬ "س" خوانده میشود: گۆننوز [گۆندۆز] (روز)٬ یاننیرماغ [یاندیرماق] (سوزاندن)٬ ایننی [ایندی] (الآن).
مورفولوژی:- پسوند شماره های ردیف همیشه "-جی" میباشد: اوچومجی [اوچومجو] (سوم)٬ دوردومجی [دؤردومجو] (چهارمین).
- پسوند جمع "-لر"٬ "-له" میباشد.
- "-دی" [-دیر] (است) بعد از صامتهای بیطنین "تی" میشود: پیستی [پیسدیر] (بد است). ولی بعد از صامتهای طنین دار تغییر نمیکند: ایشیغدی [ایشیقدیر] (روشن است).
"-دی" بعد از کلمات مختوم به "ل"٬ "-لی" و بعد از کلمات مختوم به "ن"٬ "-نی" و بعد از کلمات مختوم به "ر"٬ "-ری" تلفظ میشود.: تاپیللی [تاپیلدی] (پیدا شد)٬ یونگوللی [یۆنگولدور] (سبک است)٬ یاخوننی [یاخیندیر] (نزدیک است)٬ قاریری [قاریدیر] (پیر است)٬ گللیم [گلدیم] (آمدم).
حالات اسم و ضمیر:
- پسوند منسوبیت Genitive وجود ندارد. کیشی ایوی [کیشینین ائوی] (منزل مرد)٬ الیم برماغی [الیمین بارماغی] (انگشت دستم).
- پسوند مفعول صریح مختلف است. بعد از پسوند ملکی حذف میشود: الیم توت [الیمی توت] (دستم را بگیر)٬ ولی در دوم شخص الو˚ای [الیوی] (دستت را) گفته میشود. در سایر موارد بعد از صامتها٬ "ای i =" و بعد از صائتها "-نی" است . (مانند لهجه های ایناللو).
- پسوند مفعول به Dativeو مفعول فیهLocative ٬ همیشه فتحه است: الو اه [الیوه] (به دستت)٬ ایوده [ائوده] (در منزل)٬ بۇرده [بوردا] (اینجا)٬ الو˚ننه [الینده] (در دستت).
- پسوند مفعول منه Ablativeحذف شده : "ایوده" به جای "ائودن" (از منزل).
- پسوند وسیلهInstrumental به جای "-لا"٬ "-ایله" همیشه "-اینه" [اینن] است: قلمینه [قلمینن] (با قلمش).
- پسوند ملکی Possesive عبارتند از: -ایم (الیم= دست من)٬ -اۇ (الۇ= [الین] دست تو)٬ -ایی (الی=دست او)٬ -ایمیز (الیمیز=دست ما)٬ -اۇز (صدائی بین o و u) (الۇز=دست شما)٬ -له ری (اللری=دست آنها).
- ضمایر شخصی عبارتند از: مه [من] (من)٬ سه [ سن] (سن=تو)٬ اۇ [او˚]٬ بیز (ما)٬ سیز (شما)٬ اۇلار [او˚لار] (آنها).
- ضمایر ملکی عبارتند از: منیم (مال من)٬ سنۇ [سنین] (مال تو)٬ اۇنو [او˚نون] (مال او)٬ بیزیم (مال ما)٬ سیزۇ [سیزین] (مال شما)٬ اۇلارو [او˚لارین] (مال آنها).
- پسوند صفت تفصیلی "-راخ" و "-تر" میباشد.
صرف افعال:
- شکل مسندی (خبر): منم٬ سن سه [سن سن] (توئی)٬ اۇری [او˚دور] (اوست)٬ بیزاخ [بیزیک] (ما هستیم)٬ سیزسیز (شمائید)٬ اۇلاردیله [او˚لاردیرلار] (آنهایند).
- زمان حال از فعل گلمک:
کلو˚رم [گلیرم]٬ گلله م[گله رم٬ گلله م] (میآیم)- گلو˚سه [گلرسن]٬ گلیسه [گلیرسن]-گلو˚وری [گلیر]٬ گلی [گلر] (غروه)-گلو˚راخ [گلیریک]٬ گلئراخ [گله ریک]- گلو˚وسیز [گلیرسینیز]٬ گلئسیز [گله رسینیز]-گلو˚وله [گلیرلر]٬ گلئله [گله رلر].
- ماضی مطلق:
گللیم [ گلدیم] (آمدم)- گللۇ [گلدین]- گللی [گلدی] – گللۇخ [گلدیک] – گللۇز [گلدینیز] – گللیله [گلدیلر].
- ماضی نقلی:
گلمیشم [گلمیشم] (آمده ام)- گلمیشو˚و [گلمیشسن]- گلمی [گلمیش] – گلمیشاخ [گلمیشیک] – گلمیشو˚وز [گلمیشسینیز] – گلمیشله [گلمیشلر].
- ماضی استمراری:
گلو˚دیم [گلردیم] (میآمدم) – گلو˚ودۇ [گلردین] – گلو˚ودی [گله ردی] – گلو˚ودۇخ [گله ردیک] – گلو˚ودۇز [گله ردینیز] – گلو˚ویله [گلردیلر] .
- ماضی بعید:
گلمیشدیم (آمده بودم) – گلمیشدۇ [گلمیشدین] – گلمیشدی – گلمیشدۇخ [گلمیشدیک] – گلمیشدۇز [گلمیشدینیز] – گلمیشدیله [گلمیشدیلر].
- امر:
گلیم (بیایم)- گه [گل]٬ گلگینه [گلگینن]- گسی [گلسین]٬ گله – گلاخ [گله ک] – گلۇن [گلین]٬ گلۇز [گلینیز] – گسسیله [گلسینلر].
- پسوند ویژه زمان آینده ندارد (مانند لهجه ایناللو). برای زمان آینده از فعل معین خواستن استفاده میشود:
- [آینده:]
ایسیورم گله م [ایسته ییره م گله م] (میخواهم بیایم) – ایسیو˚سه گله سه [ایسته ییرسن گله سن] – ایسیو˚و گله [ایسته ییر گله] – ایسیو˚وراخ گلاخ [ایسته ییریک گله ک] – ایسیو˚رسیز گله سیز [ایسته ییرسینیز گله سینیز] – ایسیو˚رلا گله له [ایسته ییرلر گله لر]
- الزامی:
گلمه لۇام [گلمه لییم] (باید بیایم٬ آمدنی ام) – گلمه لۇسه [گلمه لیسن] – گلمه لۇری [گلمه لیدیر] – گلمه لۇاخ [گلمه لیییک] – گلمه لۇسیز [گلمه لیسینیز] – گلمه لۇریله [گلمه لیدیرلر].
- در ترکیسنقری پسوند وجه شرطی "سه"٬ "سا" و علامت سوال "می" وجود ندارد.
خزینه لغات:
در ترکی سنقر بسیاری از مفاهیم اجتماعی و اصطلاحات به فارسی و یا عربی است. ما در مصاحبه با مردم در حدود هزار لغت ترکی سنقری جمع آوری کردیم. در اینجا نمونه هایی از آنها نقل میشود:
دادا [دده] (پدر)٬ آبا٬ نه نه (مادر)٬ قارداش (برادر)٬ باجی (خواهر)٬ او˚غل [او˚غول] (پسر)٬ قیز (دختر)٬ اۇشاغ [اۇشاق] (بچه)٬ اۆز [اؤز٬ اۆز] (خود٬ صورت)٬ اوزگه [اؤزگه] (بیگانه)٬ باش (سر)٬ گۆز [گؤز] (چشم)٬ بۆرن [بورون] (بینی)٬ آغز [آغیز] (دهان)٬ بیل [بئل] (کمر)٬ گۆسک [کؤکس٬ گؤیوس] (سینه)٬ امجه ی [امجه ک] (پستان)٬ اۆره ی [اۆره ک] (قلب)٬ قارن [قارین] (شکم)٬ قۇل [قو˚ل] (بازو)٬ دۆز [دیز] (زانو)٬ باغارۇغ [باغیرساق] (روده)٬ دۇراخ [دو˚داق] (لب)٬ گۆوئی [گؤبه ک] (ناف)٬ سۆروی [سۆدوک] (ادرار)٬ ایشه ی [ائششه ک] (خر)٬ قرقه [قارقا] (کلاغ)٬ بالۇغ [بالیق] (ماهی)٬ گوننوز [گۆندوز] (روز)٬ ایننی [ایندی] (حالا)٬ سۇره [سو˚نرا] (بعد)٬ اۇس [اۆست] (بالا)٬ ایشایه [آشاغی] (پائین)٬ ایو [ائو] (خانه)٬ ایر [ار] (شوهر)٬ یاخچی (خوب)٬ پیس (بد).
حالا نمونه ای از ترانه های مردمی نقل مینمائیم:
دامنه دامه٬ دامیمیز [دامدان داما٬ دامیمیز] (بام هایمان پهلو به پهلو)
یاخۇننی ایوانیمیز [یاخیندیر ائیوانیمیز] (ایوانهایمان نزدیک)
سن اۇرده دو˚٬ من بۇرده [سن اوردا دور٬ من بوردا] (تو آنجا بایست٬ من اینجا)
گور اۇسسی دوشمنیمیز [کو˚ر اولسون دوشمنیمیز] (کور بشود دشمن ما)
از شعرای معاصر از آقایان "امیری" (امیر) و "علی اکبر مظهری" و دیگران میتوان نام برد. امیری در شعر فارسی نیز اشعار بسیار زیبایی دارد.
در خاتمه باید گفت که ترکی سنقری لهجه ای است بین آذری [منظور ترکی آذربایجانی است٬ زیرا لهجه سونقوری خود لهجه ای از ترکی ایرانی و یا آذری است] و ایناللو که از نظر فونمها (تبدیل "o---u<" و "ö---ü<") به ایناللو نزدیکتر است.
داغ- علی عمرانی
داغ
آؤ عَطَش خَسرَتی نی چَکَن دوراغلَردَه، مَنَه
آؤ سُُوسُُوز قیتَن آبو یَکّه بلاغلَردَه ،مَنَه
بیجَه غمناک اُؤخیماغ پیچ لَنی آقْشَم که اُولی
آؤ اَسیر قُوش که اُوخیر آقْشَم اُوزاقلَردَه مَنَه
اُو قَرَه لالَه نی هرکَس اوُجَه داغلَردَه گئوری
یاد ایلَر مَنَه که داغلو ، آبُو داغلَردَه مَنَه
اُؤرَیم باغی ثَمَر وِرمَری و اُؤلِّی خَزان
اُو قالَنْ حسرَتِنَه یاش گئوزی باغلَردَه مَنَه
باغبان باغَه گَلی قُوجاقِنَه گُل آپاری
گُلی که قِچ آلتِنْنَه دُوشمی قُوجاقْلَردَه منَه
عَین آؤ یاقلوز آقاج که یولچی لَر کؤلگَه سیری
شاخ و برگی سینَنُوق یانَنْ اُوجاقْلَردَه مَنَه
گَجَُهّ لَر- علی عمرانی
گَجَُهّ لَر
خیمَه رَه شمع خیال اُُلمی قُوناقِم بُو گَجَه
غصّه لَر پروانه سی اُُلمی قُوناقِم بُو گجَه
پیچ لَنأو خزان یِلی باغ امیدمنَه نَجور
ثمری یؤخدی بهار گُورممی باقِم بُو گَجَه
اُؤ قَرَه لاله جیگرلُوق مَنی مشغول ایلَمی
سَنّه ای لالَه دؤراغ یؤخدی سُراغِم بُو گَجَه
غُصّه لَر اُلمی بُلوط ، تَنگ أؤریم تُؤتمی گَنَه
سَسْ چِخار، سَسْلَه مَنی آوقَجَلُوقِم بو گَجَه
دولانِم باشُوَه ساقی که مَنی یاد ایلَرو
قُومَرو اُوتلوو قالَه داغلُو دؤراغِم بُوگَجَه
مهاجِر قُوش- علی عمرانی
مهاجِر قُوش
قَفَسِم قاپُو سینی آچ تابیابانَه چِخِم
گُل آچَن وقتی سَحَرلَرباغ و بُستانَه چِخِم
اؤرهَ یم طاقتِ بو گُنج قفس لَر، یُوخیری
مَء گُلستان قُؤشیَم، گَرَی گُلِستانَ چِخِم
بُو غَریب تُرپاغَه اؤلمیوری امید باقلَماقِم
قاپُو آچ تا بُو غریب لوقْدَه غَریبانَه چِخِم
مَنَه بُو مِصر قَفَس عَزیزلُوقی جلوه سی یؤخ
قاناتِم باقلَمَه صیاد قؤ تا کنعانَه چِخِم
نَه بهارلَر باشِمَه گیچمیو ، دَم وُرمَمیشَم
نغمه لَر حسرت اُولؤ ،آچ قاپُو میدانَه چِخِم
هاچانَه جئین بوُ قَفَس لَردَه اسیرلُؤقدَه قالِم
هاچانَه جئین آ بؤ میدان و أو میدانَه چِخِم
مَنّهَ عمرانی تَه کی تَنگنئ بُو دنیا قَفَسی
قانات آءوُ گئوُن آچَرَم که مُلکِ رضوانَه چِخِم
دیارِم سُنقر -علی عمرانی
دیارِم سُنقر
ای وطنم ای سُنقرِم ، دیارِم
ای سَنو تُرپاغو مَنِم مَزارِم
سَنَّه ری بؤ خاطره لَر کی وارِم
اؤشاغلَروگُل، سَه اُؤزو باهَارِِم
ای تُرپاغو سُرمَه بزِم گئوزلَرَه
ایوش دیرمانُو گَلین اؤلَن دُوزلَرَه
سُهیلو گُل تَکی گئولَن أؤزلَرَه
شیرین دیلؤ مَزَّه وِِِِِرَن سؤزلَرَه
سُنقر، دانِش،أؤریلَری شاد ایلَه
یِخِلمیش اُؤریلَری آباد ایلَه
تُرپاغَه گییَن اؤشاغلَرو یاد ایلَه
سَننّه مَنِم غُصَّه مِنَه داد ایلَه
سُنقر؟ سَه سِز گیمَه أؤری باقْلَیَم
آچ قؤجاقو تا سَنی قؤجاق لیَم
بؤینِمَ قُل آت ،آؤقَجَه آقْلَیَِم
سُوزلَرویی دیم ، اُؤریوُ داغلَیَم
سُنقر أؤری دَردی مَنه چؤخ اُلمی
قان أؤرَیم بُو دنیارَه تُوخ اُلمی
یوخ اُلمی دَرد بیلَن أؤری ، یوخ اُلمی
باشده گیچَن گون لَرو تانسُوخ اُلمی
خؤش اُلَه آؤ باشدَه گیچَن گون لَره
شاغرَه چَکَن بیچین بیچَن گون لَره
تُلوغدَه بَرک عَیران ایچَن گون لَره
شادلو غِنَه کؤنَی بیچَن گون لَره
غیرَت جامِنَه سُو ایچَن گون لَره
مَردانَه لوغ رَختی بیچَن گون لَره
خؤش اُلَه آو شاؤ چَرَه لَر وختِنَه
کؤلگَه رَه کی قَهوَه خانَه تَختِنَه
چایدَه گَلَن قِز آچِلَن بختِنَه
گَلین قِزو مین جوقلؤ آغ رَختِنَه
آت یارؤوَه آؤ چوپی چَکماغلَری
دامنَه دؤرَنلَر تؤیَه باخماغلَری
اَروارلَرو کُوچَه سِپِرماغلَری
آقشَم اُلَننَه آشَه باخماغلَری
خَمیر دیارِننَه یاتَن گَجَّه لَر
یاری گَجَه خَمیر چاتَن گَجَه لَر
گونَّه تُوتَن ، تَنؤر آچَن گَجَّه لَر
هاردَری آؤ چُوری یاپَن گَجَّه لَر
هاردَری آؤ سُوزایشِرَن قُولاغلَر
هاردَری آؤ چارشئ تُوتَن دُوراغلَر
هاردَ رِه لَه دَرد بیلَن اؤشاغلَر
گیدِلَه بو دنیارَه آؤ قُؤناقلَر
دنیانو دا شیرین لُوقی قالمَمی
هیچ قاپُونی شادلُوقه نَه چالمَمی
هیچکَه بؤ دنیارَه تاوان آلممی
هیچ کَسَه دنیا اُؤریئ یانمَمی
حسرَتَم آؤ شیرین شیرین سُؤزلَرَه
نامَردیچی اَگِلمیَن دوزلَرَه
حسرَتَم آؤ آشنا باخن گُئوزلَرَه
هامی نَجُور باش قُوریلَه دؤزلَرَه
وختی سَحَر گُلی اُؤزه گُولِردی
سَحَر بانکِی نماز وختی اُولِردی
جانماز عطرِننَه اتاق دؤلِردی
یَکَه نَنَه قاب باجَه نی سُولَردی
اُو موقع بی مَردانَه لوق واریدی
ایولَردَه رَه گُل خانَه لوق واریدی
بیجّه ایولُوق یگانَلُوق واریدی
هاردَه بُو جُور بیگانَه لوق واریدی
قارداش بُخلِنَه باخمَزدی قارداشَه
یؤلاش که خَنجَر وُرمَزدی یؤلاشَه
یُوخدی گؤچَه لَردَه آؤ چاوُش سسی
باباوَه گُور گُور زائِرینی سَسلَسی
سینُوق سینُوق اُؤریلَری بَسلَسی
خادِمَه دی گَجَّه چِراغ آچمَسی
قَلَنقُولوغ ، آی تُوتِلَن گَجََّه لَر
مِس غازانَه قاشُق دُؤگَن گَجَلَه لَر
چِللّه لَرِ ی باشَه وُرَن گَجَه لَر
قُورؤ اؤزِم قُوزِِِنَه یِن گَجَّه لَر
شُوشَمَکی یَه خُوش اُلَن اُؤریلَر
آردی سارؤ تازَه یاپَن چُوریلَر
غیرَت یُؤلِنَّه قِرتِلَن تُوسیلَر
هَر کَه بیلئو رِی اُؤری کُؤریلَر
قَدیمکیلَر یاخچی دانِشماغلَری
بیر بیری احوالی آراشماغلَری
بیر بیری دَردِ دلی بیلماغلَری
اینّی تَبَروکدی اؤ تُرپاغلَری
قَدیمکیلَر شیرین شیرین سُوزلَری
قَدیمکیلَر آؤ مهربان گئوزلَری
یادلَری خیر هاردَه رِلَه اؤزلَری
دؤشدی گؤگ اُوزِنَه اؤ یُولوزلَری
اُوشاغلَرو برکلَری گؤگ مین جُوغی
اُتاق لَرو ردیف ردیف یاسُوغی
مِس غازانی مِس تاوَه سی قاشُوقی
دُکانلَرو شیرین شیرین قاتُوقی
سُنقر اِمام زارَه نؤ سُوق بلاغی
دَرمان ایلَردی ناخُوشی ناساغی
اُوردَه گیچَن یاشلَنَردی دُوراغی
گیچمی دا آؤ بِلاغدَه کی چراغی
خُوردَه اُشاغلَر قُول و قُولواغلَری
گَلینلَرو مین جُوقلُو بُویماغلَری
تازَه دُوغَنلَر تازَه قُویماغلَری
یَکُّه نَنَه باغلییَن بیلواغلَری
گئون دیواردَه گییَنَه ، آقشَم اُولَننَه
یَتیم آناسی خَیمَه نی وُرَننَه
یَتیمُو آؤ کُوچی اُؤری دُولَننَه
مَنِم تَکی کِز گیچِرردؤ َسنَّه
اِشِق گؤن نؤز که گَجَه یِل دؤنَردی
یَتیم آناسی شم لَری آچَردی
یَتیم آؤ کوچی اُؤریی دُولِردی
خیمَه غذاسی اُؤریی تُوتَردی
ای سُنقر ، ای بزلَرَه غَمخوار اُولَن
ای سَه بزَه مُونِس اُولَن یار اُولَن
ای هامی غملَردَه بزَه وار اُولَن
غریب قناریلَرَه گُلزاراُولَن
ای سَه بزِِم اَجدادمِز تُرپاغی
ای باشی اُوجَّه ایرانو اُوشاغی
ای کِز غریب لَر اُؤریی چِراغی
دُوراغ سُو سُوز غَریبلَرو بلاغی
یُولّوزو دؤشسی تُوپاغَه ای فَلَک
یارلمیشو گُل دَرماغَه ای فَلَک
فرهادلَری چَکدو داغَه ای فَلَک
غُللَر قؤرو تَنگ قوجاقَه ای فَلَک
قامَتی گُل اؤغلانلَرویی سَس لَه
رشید رشید جوانلَرویی سَس لَه
یَکَه یَکَه خَزانلَرویی سَس لَه
گَنَه غریب باوانلَرویی سَس لَه
سُنقُر ، جانِم قُروان بؤ تُرپاعُه
غَریبلَرو گَلِل لَه باش وُرماغَه؟
دی نَنَه لَر گئوزی قُوماؤ باخماغَه
بلبل تَکی باش وؤرو تیز تیز باغَه
هیچ نَنَه گئؤزی قاپُو رَه قالمَسی
هیچ باجی قارداشیچی داغلَان مَسی
هیچ کَه باوان قاپسینی کِز چالمَسی
هیچ دادایَه خَل اُؤره یی یانمَسی
سُنقر هامی اُوشاغلَرو شاد اُوسی
غَریبلَروننّه ، همیشه یاد اُوسی
مَکتَبَه گیِین اُوشاغُو اُستاد اُوسی
دَروازؤ آچُوخ ایوؤ آباد اُوسی
شیرین شیرین کُرپَه لَرو چاق اُوسی
یَکَّه لَرو جانی هامی ساق اُوسی
همیشه دایم سَه أوزؤ آق اُوسی
سُنقر ایللّه چار طَرَفو باغ اُوسی
چلوکباب، غذای ملی ترکی و آزربایجانی و هدیه تبریز به جهانیان است
+0 به یه نچلوکباب یکی از خوشمزه ترین و لذیذترین غذاهای ملی ترک و آزربایجان است. این غذا در کنار بوزباش (آبگوشت) از شهرتی فراملی در ایران و حتی معروفیتی جهانی برخوردار است. چلوکباب به مجموعه پلو و هر یک از کبابهای برگ، کوبیده، چنجه، شیشلیک، سلطانی و … گفته میشود
شهر تبریز به خاطر چلوکبابش معروف است و غذاخوریهای این شهر در تهیه چلوکباب مرتبه ممتازی دارند. اما شکل گیری خوراک چلوکباب، نسبتا جدید و مربوط به دوره دولت ترکی آزربایجانی قاجار و دربار اوست. پیدایش ایده چلوکباب به شکل امروزی، دست کم از نوع کوبیده را آنرا به ناصرالدین میرزا (ناصرالدین شاه بعدی ١٨٢١-١٨٩۶)، پادشاه نوآور دولت ترکی آزربایجانی قاجار و ابتکار و اختراع عملی این خوراک محبوب و پرآوازه را به حاج علی الله تبریزی از دوستان کباب پز ناصرالین میرزا و فرزند وی حاج غلامحسین خان نایب تبریزی، هر سه با ملیت ترک و اصلیت آزربایجانی و اهل تبریز نسبت می دهند. حاج علی الله تبریزی در میان هفت دوست کباب پز ناصرالدین میرزا در دارالسلطنه تبریز بوده است. بر حسب مشهور، چلوکباب برای اولین بار به فرمان ناصرالدین میرزا به هنگام ولیعهدی وی و در دربار او در شهر تبریز آزربایجان توسط این هفت دوست کباب پز ناصرالدین میرزا تهیه شده است. این نخستین چلوکباب، در آغاز به سبک قفقازی-آزربایجان شمالی و بر اساس نوع کباب منطقه مذکور طبخ می شد. پس از آنکه ناصرالدین میرزای ولیعهد با دوستان کباب پز خود از تبریز عازم تهران می شود، و بعد از جلوس او به تخت سلطنت دولت ترکی آزربایجانی قاجار در تهران، حاج علی الله تبریزی پایه گذار نخستین چلوکبابی در تهران می گردد. بدین ترتیب چلوکباب تبریزی و آزربایجانی، در مدت کوتاهی در سراسر ایران و از جمله در فارسستان به خوراکی رایج تبدیل می شود.
هر دو کلمه پلو و چلو مانند بسیاری از نام غذاها و خوردنیها در زبان فارسی (خورش، قیمه، دلمه، قرمه، شیشلیک، آجیل، آذوقه، سقز، سرکه، شله، باقلاوا، پیراشکی،….) و کلمات مربوط به آشپزی (قاشق، بشقاب، اجاق، چاقو، سیخ، استکان، دود، عرق، الک، قابلمه،…) کلماتی ترکی و با منشا ترکی اند. پلو و چلو آنگونه که پختن آن امروز در ایران رایج است، با روند ورود ترکان به داخل مرزهای ایران در ارتباط است. فرهنگ پلوپزی و پلو خوری به سبک امروزی، در زمان قاراقویونلو-آغ قویونلو-صفوی و توسط قزلباشان و تورکمانانی که از قلمرو عثمانی به ایران آمده و دربارهای این دولتهای ترکی و آزربایجانی، در ایران رایج گشته و به مرور زمان فرم نهائی امروزی را به خود گرفته است. از آنجائیکه در مقاله ای دیگر ریشه شناسی پلو و چلو را مفصلا بررسی کرده ام، در این نوشته به این دو نخواهم پرداخت و صرفا بر چلوکباب متمرکز خواهم شد (مراجعه کنید به مقاله مبسوط اینجانب بنام “در ریشه ترکی پلو و چلو”).
ناسیونالیسم فارسی و چلوکباب دزدی
چلوکباب، همانگونه در این مقاله نیز نشان داده می شود محصول آزربایجان جنوبی است. در واقع آنچه که بنام چلوکباب امروز در ایران و جهان معروف شده است چیزی نیست به جز چلوکباب تبریز که زمانی غذای سنتی ترکی و محلی آزربایجان بود و همه از آن استفاده می کردند. با اینهمه جامعه فرهنگی فارسی، هویت ترکی و آزربایجانی چلوکباب و این واقعیت را که این خوراک برای نخستین بار در آزربایجان ابداع و طبخ شده است را مانند بسیاری از پدیده های دیگر کاملا منکر میشود. چلوکباب تبریزی-ترکی-آزربایجانی نیز علی القاعده و مانند کل میراث غذائی و فرهنگی ترکی و آزربایجانی، به صورت میراث غذائی و فرهنگی ایرانی-فارسی (پرشین) نشان داده می شوند. این روش در مورد میراث فرهنگی و سیاسی و …دول ترکی آزربایجانی حاکم بر ایران و بویژه صفوی و قاجار – از هنر و معماری و فرشبافی و خطاطی و پوشاک و ورزش و …. نیز بشدت اعمال می شود. هر گاه محقق و پژوهشگری بر ماهیت و هویت ترکی و آزربایجانی این میراث فرهنگی و هنری نیز اشاره کند فورا با اعتراض و خشم قومیتگرایان افراطی فارسی مواجه می گردد. چنانچه یکی از ناسیونالیستهای افراطی فارس بنام تورج دریائی چنین می گوید: “من هم مجله ای دیدم منتشره در جمهوری آزربایجان. در این مجله …. غذاهای سنتی آزربایجان را چنین برشمرده: کوفته، سبزی پلو، قورمه سبزی! حالا کوفته را شاید بتوان گفت نوعی از آن ترکی است، یا سبزی پلو می تواند مشترک باشد. اما قورمه سبزی دیگر غذای ترکی نیست”. (بررسی تلاش دول عربی و اروپایی برای سانسور هویت ایران در گفتگو با دکتر تورج دریایی). حال آنکه علاوه بر آنکه خود غذای قرمه سبزی ترکی است، کلمه قرمه و ترکیب قرمه سبزی به لحاظ نحوی نیز ترکی می باشد. (دکتر تورج دریایی یکی از ساسانی شناسان فارغ التحصیل از دانشگاه ایالتی کالیفرنیا است که در حال حاضر سردبیر فصلنامه بین المللی «نامه ایران باستان» می باشد. این فصلنامه به هزینه فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ایران منتشر می شود).
چلوکباب در دوره امپراتوری ترکان قزلباش صفوی
در سفرنامه های دوره های قبل از قاجار و به خصوص در خاطرات جهانگردان و سفرایی که در عهد صفوی به ایران (آزربایجان و فارسستان) رفت و آمد داشتند در باره چلوها، پلوها، خورشها، ترشی ها، مرباها و سفره های رنگین دربار پادشاهان دولتهای ترکی و آزربایجانی حاکم بر ایران که طبخ می شده مطالب بسیار زیادی گفته میشود. اما هرگز از چلوکباب ذکری بمیان نمی آید. همین موضوع به عنوان سندی بر قجری بودن این خوراک (مانند قهوه قجری، آش قجری) تلقی شده است. هرچند پیش از دوره قاجار نیز ترکان و آزربایجانیان کباب می پختند و نوعی کباب خاص در تبریز هم طرفداران بسیاری داشت. به عنوان مثال در یکی از رساله های آشپزی که از دوره شاه اسماعیل اول بنیانگذار امپراتوری ترک و آزربایجانی قزلباش صفوی به جا مانده به کؤفته کباب ترکی اشاره شده است. حاج محمد علی باورچی بغدادی در باب نوزدهم این کتاب در صفت “کفته کباب” می نویسد: “بیارند گوشت تخلی و با ادویه گرم و پیاز و نمک به قدر و نرم بکوبند و ساعتی بگذارند که خود را بگیرد. بعد از آن هر کدام را مقابل گردکانی بزرگ گرد بسازند و در سیخ آهنین هموار باریک بکشند و آتش نرم بپزند”. این نوع کباب، مستقیما توسط قزلباشان از قلمرو عثمانی به آزربایجان ادخال شده است. در این متن، کلمه کوفته فارسی به تلفظ ترکی آن و به صورت کفته (کؤفتهKöfte ) ثبت شده است. این تلفظ ترکان قزلباش بود که امروز نیز عینا در ترکی ترکیه رایج است (تلفظ ترکی آزربایجان کۆفتهKüftə است). همچنین ترکیب “کفته کباب” به لحاظ نحوی نیز ترکیبی ترکی است. کلمات “تخلی” (توخلو=بره) و “سیخ” بکار رفته در آن نیز ترکی اند.
چلوکباب، آزربایجان شمالی و دربار ناصرالدین میرزا در دارالسلطنه تبریز
برخی منابع اختراع غذای مستقلی به نام چلوکباب را به ناصرالدین شاه نسبت میدهند بر اساس نوشته های میرزا محمدرضا معتمدالکتاب شمس لاریجانی مولف دوره قاجاری و نویسنده کتاب تاریخ قاجار، ایده چلوکباب توسط ناصرالدین شاه قاجار از قققاز (آزربایجان شمالی) به ایران آورده شده است. بدین شرح که گویا طی سفر ناصرالدین شاه به روسیه، قفقاز (آزربایجان شمالی) و دیگر کشورهای اروپائی، وی از سه چیز لذت فراوان برده است: از یونیفرمهای نظامی باشکوه سپاه قازاق، از لباسهای بالرینهای سنت پترزبورگ و مسکو و از چلوکباب آزربایجان شمالی (قفقازی). بنابر این روایت، ایده چلوکباب توسط ناصرالدین شاه از آزربایجان شمالی وارد دربار وی در تبریز شده و چلوکباب برای نخستین بار در این شهر و توسط هفت نفر از دوستان وی طبخ گردیده است. یکی از این هفت نفر حاج علی الله تبریزی است که به عنوان مبدع چلوکباب معروف می باشد. وی از دوستان دوران نوجوانی ناصرالدین شاه بود که در دوران ولایتعهدی اش در تبریز زندگی می کرد و در همانجا به اتفاق ۶ تن دیگر از رفقایش برای نخستین بار کباب پختن را در دربار قاجار شروع کرده است. ناصرالدین میرزای جوان نیز که شخصی نوآور و نودوست بود، همواره و علاقمندانه بر نحوه طبخ کباب توسط دوستان کباب پز خود نظارت می کرده است. این نخستین کبابهای چلو، کباب قفقازی و به سبک آزربایجان شمالی بوده اند یعنی همانهائی که امروزه در زبان فارسی کباب برگ، کوبیده و سلطانی نامیده می شوند.
طبق روایتی دیگر، چلوکباب مستقیما از طریق آزربایجانیان شمالی و یا آزربایجانیان جنوبی که به آزربایجان شمالی رفت و آمد داشته اند به ایران آورده شده است.
انتقال چلوکباب به دربار دولت ترکی آزربایجانی قاجار در تهران
پس از به تخت نشستن ناصرالدین میرزا در تهران، وی به دلیل علاقه اش به چلوکباب آن ۷ نفر رفیق ترک خود و یا مبتکرین آزربایجانی چلوکباب از جمله حاج علی الله تبریزی را به دربار خود در پایتخت می آورد و همچنان با آنها رفاقت می کند.در نتیجه در دربار تهران نیز کباب پختن به شیوه تبریز و توسط رفیقان ترک و آزربایجانی شاه قاجار همچنان ادامه پیدا می کند و با مرور زمان چلوکباب در مبطخ دربار دولت ترکی آزربایجانی قاجاری دارای جایگاه محکمی می شود. به این امر در روایات باقیمانده متعدد از آن دوران اشاره شده است. این روایتها نشان از محبوبیت چلوکباب میان درباریان عصر قاجار دارد:
- دوست علی خان معیرالممالک، از نوادگان ناصرالدین شاه در خاطراتش نقل می کند: هنگامی که شاه با ساکنان حرمسرا قصد زیارت از حضرت عبدالعظیم در شهر ری را در روز جمعه داشته است، پیشخدمت های او مجبور بودند روز پنج شنبه یک روز قبل تر به آن منطقه بروند و در حدود هزار تا دو هزار کباب را بر اساس دستور شاه برای خود او و هزار همراه و خدمه و همسرانش آماده کنند. کباب ها می بایست همیشه همراه با نان، سبزی خوردن و پیاز سرو می شده است.
-در سال ١٢٨۵ هنگامی که هاشم قندی و اسماعیل خان، از تجار سرشناس و وارد کنندگان قند از روسیه را به جرم بالا بردن قیمت قند-به سبب جنگ این کشور با ژاپن- نزد علاءالدوله حاکم وقت تهران می برند، علاءالدوله که حاکم وقت تهران بود دستور داد تا آنها را شلاق بزنند. وقتی که موقع ناهار خوردن فرا رسید علاءالدوله دستور توقف فلک کردن را داده رو به متهمان می گوید: “وقت چوب زدن باید چوب خورد و وقت نهار خوردن ناهار. الان چلوکباب حاضر است، می رویم چلوکباب می خوریم. بعد از غذا باید بقیه چوب ها را بخورید”.
-اعتمادالسلطنه منشی مخصوص و وزیر انتشارات ناصرالدین شاه و رئیس دفتر مترجم در آن زمان در یادداشت های روزانه خود به محبوبیت و اهمیت چلوکباب در دربار ناصری هم اشاره کرده است. به نوشته وی شاه دلیل محبوبیت حاج ابراهیم امین السلطان آبدارچی (پدر علی اصغر خان اتابک اعظم امین السلطان، صدر اعظم معروف قاجار) را توانایی اش در زدن کباب برای ناصرالدین شاه عنوان کرده است. گویا وی هر گاه می خواسته خوش خدمتی ای برای سلطان صاحبقران کند، برایش کباب می زده است.
حرکت چلوکباب تبریزی و آزربایجانی از دربار به میان مردم
مدتی بعد امیرکبیر ظاهرا به خاطر حفظ پرستیژ دربار دولت ترک و آزربایجانی قاجار در نگاه مهمانان خارجی، ناصرالدین شاه را وامی دارد تا آن ۷ نفر دوست تبریزی را از نزد خود براند. این هفت تن ملازمان دوره ولایتعهدی ناصرالدین میرزا در دارالسلطنه تبریز دستی در پختن کباب داشتند و به همراه شاه به تهران آمده بودند. پس از رانده شدن از دربار یکی از میان آنها بنام حاج علی الله تبریزی پایه گذار نخستین چلوکباب امروزی در پایتخت می شود. وی برای اینکه از دوست قدیمی خود و اکنون شاه قاجار دور نشود در نزدیکی کاخ گلستان و داخل بازار، دکانی باز می کند و شغل کبابی اش را و اینبار برای عامه مردم ادامه می دهد. هرچند گاهی شاه نیز غذای خود را به آن سفارش می داده است. اعتمادالسلطنه نیز در نوشته هایش این مطلب را تائید کرده می نویسد اولین چلوکبابی تهران نامش نایب بوده که در بازار قرار داشته است. بدین ترتیب چلوکباب تبریزی و آزربایجانی و فرهنگ کباب پزی و کباب خوری ترکی پس از این نه فقط از انحصار حاکمان و دربار خارج شده و میان مردم تهران نیز رواج می یابد و علاوه بر شاه و صدر اعظم و ساکنان حرمسراها، مردم کوچه و بازار نیز به آن راغب می گردند.
البته اسنادی نیز موجود اند که طبق آنها اولین چلوکبابی غیر دولتی نه در تهران، بلکه در تبریز تاسیس شده و حتی در دوران مشروطیت، چلوکباب در میان توده مردم این شهر خوراکی شناخته و محبوب شمرده می شد. طبق این منابع، شعبه چلوکبابی نایب در تبریز قدمتی بیشتر از قدیمیترین چلوکبابی تهران دارد ["گوشهای از تاریخچه چلوکباب. روزنامه پول. ۲۰ شهریور ۸۹]. بنا به روایتی در دوره مشروطه هنگامی که یکی از مشروطه خواهان در تبریز مشغول سخنرانی برای مردم بود، یکی از حاضران که چلوکبابی داشته از سخنران می پرسد که “مشروطه نهدیر؟” (مشروطه یعنی چه؟). سخنران می گوید مشروطه یعنی “اوجوز چیلوو کاباپ” (چلوکباب ارزان) و سپس با دستش طول کباب را نشان می دهد و می گوید “بو بویدا بیر کاباپ” (کبابی به این طول) و بعد هم بازویش را نشان می دهد و می گوید “بو انلیکده بیر کاباپ” (کبابی به این پهنا).
قدیمیترین چلوکبابی تهران توسط یک ترک و آزربایجانی، حاج علی الله تبریزی تاسیس شده است
چه اولین چلوکبابی غیردولتی ایران در تبریز و چه در تهران تاسیس شده باشد، حاج علی الله تبریزی این مهاجر ترک و اهل آزربایجان را به همراه پسرش غلامحسین خان نایب باید موسس نخستین چلوکبابی در تهران به شمار آورد. حاج علی الله تبریزی حدود سال ١٢۵٧ یعنی بیش از ۱٣۰ سال پیش بساط کبابی خود را در مغازه ای در بازار مرغی ها (بازار صحاف ها و نیز زرگرهای بعدی) راه انداخت. وی پنج پسر به نام های حاج رضا، غلامحسین، میرزا علی، محمود و محمد حسن داشت. پس از فوت پدر، غلامحسین خان تبریزی عهده دار مدیریت چلوکبابی شد. غلامحسین خان در زمانی که محمد علی شاه مجلس را به توپ بست و جنبش مشروطیت را سرکوب نمود، در زمره مشروطه خواهان و آزادی طلبان بود و از طرف دسته ای که در راس شان قرار داشت به او لقب نایب داده شده بود. این لقب بر وی ماند و زمانی که قرار شد برای افراد شناسنامه صادر شود نایب نام خانوادگی او گردید. در دوره مدیریت غلامحسین خان نایب تبریزی، انواع و اقسام چلو کباب از نوع سلطانی و کوبیده گرفته تا چلوکباب برگ باب شد. در مدتی کوتاه آوازه چلوکباب نایب در سراسر ایران پیچید و آنچنان مقبول گردید که هرکس به تهران می آمد خود را ملزم به رفتن به چلوکبابی نایب می دانست.
رواج فرهنگ چلوکباب ترکی آزربایجانی در فارسستان و کشورهای خارج
پس از غلامحسین خان نایب تبریزی، پسر بزرگ وی علی خان نایب (بعدها علی آقا یزدان منش) حرفه پدر را ادامه داد. وی که صاحب شعبه روبه روی خیابان زعفرانیه “چلوکباب نایب” در تهران بود، ۲۷ سال رئیس صنف چلوکبابی ها بوده و ۲۶ – ۲۵ سال هم در خارج از کشور به سر برده و به ایرانی های مقیم خارج این غذای ملی ترک و آزربایجانی را ارائه می داده است. اینک چلوکباب نایب علاوه بر بازار تهران در چند نقطه دیگر این شهر، همچنین در پاریس و سانفرانسیسکو و بعضی دیگر شهرهای اروپایی و آمریکایی شعبه هایی دارد و به عرضه انواع و اقسام چلو کباب مشغول می باشد. اما از رستورانهای کوچک و بزرگی که نام نایب را بالای سر در خود دارند، تنها شعبه های زعفرانیه، پارک ساعی، وزرا، آبان جنوبی، سهروردی، سعادت آباد، نیاوران، پاسداران، احتشامیه و شمال از اعضای خانواده نایب هستند. در میان آنها برخی هنوز به سنت اولیه چلوکباب نایب، در منوی خود فقط چلوکباب های برگ و کوبیده و برای کلسترولی ها جوجه کباب دارند و به شیوه قدیم تنها موقع ناهار غذا سرو می کنند. با موفقیت “چلوکبابی نایب” و به تقلید از آن، مغازه های دیگری به تهیه و طبخ و عرضه چلوکباب این خوراک تبریزی-ترکی- آزربایجانی اقدام کردند که از معروفترین شان می توان به “چلوکباب شمشیری” اشاره کرد. حاج محمدحسن شمشیری اصالتا فارس و اصفهانی، با دختر برادر غلامحسین خان ازدواج کرده بود و به نوعی شریک او محسوب می گردید. وی که قبلا در بازار بزازها صاحب قهوه خانه بود، در سال ١٣٢٠ در جنوب شرقی سبزه میدان چلوکبابی خود را تاسیس کرد که امروز نیز دائر است.
جواد فریفته آشپز مخصوص احمد شاه آخرین پادشاه ترک و آزربایجانی ایران و جهان، حدود ۸۰ سال پیش هنگامی که مقیم پاریس شد اولین کسی بود که چلوکباب را در خارج کشور ارائه کرد. نام چلوکبابی او فریفته بود. بعد از او احمد خان از ایرانیان فارس که در آلمان زندگی می کرد و تمایلات نژادپرستانه آریائی و قومیتگرایانه افراطی فارسی داشت، در زمان حکومت نازی رستورانی باز کرد و نامش را هیتلر گذاشت. تنها افرادی که هیتلر و رژیم نازی را قبول داشتند اجازه ورود به رستوران وی را داشتند.
مختصات چلوکبابی نائب
نخستین چلوکبابی ترکی و آزربایجانی تهران فقط ظهرها غذا می داد. از یک ساعت به ظهر مانده در دیگ را بر می داشت و تا دو ساعت بعد از ظهر غذا داشت. بساط چلوکبابی جلوی دکان به راه بود تا بو و شکل غذا جلب مشتری کند. با روشن شدن چراغ های گرد سوز بالای بساط، جارچی دکان که آدم مردم شناسی بوده به وسط بازار می آمد و راه چلوکبابی اوستایش را به مردم نشان می داد. جارچی، روندگان را بنا به وضع ظاهر و ریخت و لباسشان تعارف می کرد؛ دهاتی را مشهدی، سالمندان را کربلایی، تنومند و آراسته ها را کدخدا، کلاه نمدی های قبا سرداری را داداش، دستار شیر شکری ها را حاجی و جوان ها، فکلی ها و تر تمیزها را آقا صدا می زد و به دکان دعوتشان می کرد. در نخستین چلوکبابی ترکی و آزربایجانی تهران، به جای میز و صندلی، در اطراف دکان سکوهای کاشی کاری داشت که مشتری یا روی آنها یا روی زمین می نشست که با فرش، گلیم یا نمد پوشیده شده بود. بعدها این سکوها را خراب می کنند و به جای آنها نیمکت می کذارند و به مرور زمان هم صندلی جای آنها را می گیرد. چلوکباب نایب شبیه رستورانهای اروپایی غذا را بر روی میز سرو می کرد. پیشخدمت های رستوران نایب یکی یکی برنج داغ که بخار از رویش بلند می شد را بر سر میزها می بردند و به صورت هرم در بشقاب قرار می دادند. همراه آن تکه کره ای نیز سرو می شده است. بلافاصله نفر بعدی کباب ها را با سیخ در برج برنج در بشقاب قرار می داد. اگر چلوکبابی ها غذا را با دست برای مشتری می گذاشتند، مشتری ها هم با دست غذایشان را می خوردند.هر نفر می توانسته هر چند تا مایل بوده کباب بخورد اما معمولا رسم بر این بود که مشتری ها در چلوکبابی ها سه دست غذا می خوردند. مبلغی که از مشتریان گرفته می شده بدون توجه به تعداد کباب خورده شده یکسان بوده است. یک پرس کامل چلوکباب برگ شامل دو عدد کباب برگ، کره، ۳۳۰ گرم برنج، پیاز، نان ، سماق و فلفل و کوجه فرنگی کباب شده می شد. در چلوکبابی یک کاسه خیلی بزرگ قرار داشت که در آن دوغ درست می کردند و همراه با کباب به مشتری داده می شد. در آن زمان رسم بر این بود که یک یا دو زرده تخم مرغ هم روی برنج می گذاشتند.
کبابهای ترکی- آزربایجانی
کبابها از جمله غذاهایی هستند که در کشورهای مختلف جهان طبخ میشوند و بسیاری از مناطق کباب های سنتی مخصوص به خود را دارد، اما فرهنگ کبابپزی و کباب خوری بویژه در میان ملل تورک بسیار گسترده و ریشه دار است. آزربایجان نیز به عنوان بخشی از جهان تورک، از جمله سرزمینهائی است که کباب، از غذاهای سنتی و ملی آن در هر دو سطح مردمی و درباری محسوب میشود. بسیاری از شهرهای آزربایجان به خاطر کبابهای خوشمزه شان معروف هستند. هنر آشپزی و چیره دستی زنان ترک و آزربایجانی و آشپزهای این مملکت در پخت کبابهای سنتی، اصیل، خوش طعم و خوشمزه در ایران و خارج آن زبانزد است. در تاریخ نیز شاهان ترک و آزربایجانی هر گاه جهت تفریح و تفرج به شکارگاههای سلطنتی میرفتند، بعد از شکار پرنده یا چهارپایی مثل قوچ، آهو، گوزن، بز، گاو، به کباب نمودن گوشت این حیوانات میپرداختند. حتا تا عهد سلاطین دولت ترکی آزربایجانی قاجار نیز سنت شکار شاهانه باقی بود و میرشکارانی شاهان قاجار را در این کار یاری میکردند و حاصل شکار کبابی بود که از گوشت شکاری تهیه میشد.
مردم سرزمین آزربایجان کبابهای سنتی ویژه و متنوعی دارند. این کبابها از گوشت گاو و گوساله و گوسفند و مرغ و ماهی و سایر پرندگان و حیوانات گرفته و سبزیجاتی چون بادمجان و گوجه فرنگی و فلفل، کباب تهیه میشود. دل و جگر و قلوه نیز جهت تهیه کباب استفاده میگردد. کبابهای هر یک از این حیوانات ممکن است به صورت چرخ کرده (قیمه) هم تهیه شود. برای تهیه اکثر این کبابها از شیش (سیخ) استفاده میشود. شیشها اندازههای متفاوتی دارند؛ به عنوان نمونه سیخهای نازک برای کباب نمودن جگر به کار میرود؛ در حالی که سیخهای پهن برای پخت کبابهایی چون کباب کوبیده مناسب است. ممکن است که کباب پخته شده تلفیقی از چند نوع گوشت باشد؛ مثلا کباب کوبیده ای که نصف آن از گوشت گاو و نصف دیگر از گوشت مرغ است.
نام کباب و برخی کبابهای ترکی
کباب: کلمه ای سامی-عربی از ریشه آرامی کبابا kbābā به معنی سرخ کردن، گوشت سرخ کرده، از ریشه آککادی kabābu به معنی سرخ کردن و سوزاندن است. این کلمه معنی امروزی خود را به معنی گوشت به سیخ کشیده شده توسط تورکان کسب کرده و به این معنی در جهان رایج شده است، بنابراین می توان آنرا یک تورکیسم تلقی نمود. معنی اصلی کباب امروزه صرفا در نام چند خوراک محدود مانند تاوا کاباب ترکی (تاس کباب) و کباب حله مصری (halla) باقی مانده است. تلفظ ترکی این کلمه در آزربایجان به صورت “کابابKabab ” و یا “کاباپKabap ” است. معادل ترکی کلمه کباب، “سؤکلونجSöklünc ” می باشد (از ریشه “سؤکلونمهکSöklünmək “= کباب شدن، “سؤکلوتمهکSöklütmək “= کباب کردن)
سماق: علی رغم داشتن ظاهری ترکی، کلمه سماق نیز دارای ریشه ای سامی به معنی قرمز تند در زبان آرامی و در عبری مدرن sumak [סומאק] است. این کلمه از طریق زبان عربی summaq به زبان انگلیسی و دیگر زبانهای اروپائی وارد شده است.
نمونه کاربرد نحو ترکی در اسامی غذاهای فارسی
بسیاری از غذاهای موسوم به ایرانی (فارسی، پرشین) در اصل غذاهای ترکی و آزربایجانی اند که در ایران و جهان خارج مانند بسیاری از مظاهر و میراث فرهنگی خلق ترک و سرزمین آزربایجان (فرش، معماری، پوشاک، خطاطی، ورزش، ….) به نام ایرانی-پرشین معروف شده اند. علاوه بر منشا خود غذاها، نام بسیاری از آنها در زبان فارسی نیز عینا ترکی می باشد. همچنین نام ترکیبی برخی از غذاهای فارسی که اغلب دارای کلمات ترکی نیز می باشند، به لحاظ نحوی ترکی است. مانند نام انواع پلو در زبان فارسی: لوبیا پلو، آلبالو پلو، زرشک پلو، سبزی پلو، عدس پلو، مرصع پلو، شیرین پلو، باقالی پلو، میگو پلو، باقلا پلو، سبزی پلو،.. (به جز ترکیب پلو زعفرانی که فارسی است). نام بسیاری از انواع کباب نیز در زبان فارسی به لحاظ نحوی ترکی است مانند چلوکباب، شیش کباب، تاس کباب، جوجه کباب، چنجه کباب و …. (به جز نامهای کباب بره، کباب لقمه، کباب برگ، کباب کوبیده، کباب سلطانی. هر چند سه کباب آخری همان کبابهای قفقازی اند که پس از آشنا شدن فارسها با آنها در زبان فارسی از نونامگذاری گردیده اند).
جان پئری زبانشناس در اینباره چنین می گوید: “یکی از یادگارهای زیرکانه و پایدار زبان تورکی در فارسی، در گزاره های اسمی فارسی که در واقع از جهت نحوی تورکی هستند دیده می شود. در اینگونه گزاره های اسمی، به جای ساختار شاخه شدن دست راستی که کلمه و یا عبارت توضیحی پس از اسم می آید، ترتیب کلمات معکوس شده و کلمه یا عبارت توضیحی قبل از اسم [ساختار شاخه شدن دست چپی] آورده می شود. به عنوان مثال ترکیب “باب عالی” [عثمانی]–به لحاظ لغوی عربی، به لحاظ زمینه کاربردی تورکی عثمانی اما به لحاظ نحوی فارسی است. اما ترکیب “عالی قاپو” [صفوی] در زبان فارسی، به لحاظ لغوی عربی-تورکی، به لحاظ زمینه کاربردی فارسی، ولی به لحاظ نحوی تورکی است. ترکیبهای متعددی مربوط به اسامی غذاها در زبان فارسی، مانند “سبزی پلو” و “بره کباب” از همین گونه شاخه شدن چپی تورکی اند، در حالیکه فرم “کباب بره” گونه ای فارسی است”. (پئری، ١٩٩٠، ص.ص. ٢٢٧-٢٢۶)
شیش کباب: نوعی کباب ترکی. شیش کباب قطعات کوچک گوشت، ماهی، میوه، سبزیجات (گوجه فرنگی، پیاز، قارچ، ..) و غیر آن و یا ترکیبی از آنهاست که به شیش کشیده و بر آتش کباب میشود. شیش به ترکی به معنی سیخ است. کلمه شوش به معنی بلند و نوک تیز، قله کوه؛ واریانت شیش است (در نام بؤیوک شیش تپه داغی در آزربایجان شمالی نیز به همین معنی بکار رفته است). معادلهای کلمه شیش در زبان و لهجه های ترکی چنین است: سیشsış به معنی دندان، سیخ تیز (ترکی قدیم، اویغوری، قاراخانی، ترکی میانه)؛ شیشşiş (ترکی ترکیه، ترکی آزربایجان، قیرقیزی، اویغوری مدرن، آلتائی)؛ چیش çīş (ترکمنی، قوموق)؛ شئش şeş (تاتاری، باشقیری)؛ ایس is (قاراقالپاق)؛ سس sǝs (خاقاسی)؛ شیش şış (شور، چوواشی)؛ معادل ژاپنی شیش، ساسی و یا ساس است. شیش کباب در زبانهای گوناگون بدین شکل تلفظ میشود: آلبانیائیshishqebab ، بوسنیائی-کرواتی-صربیšiš ćevap ، ماکدونیائیшиш ќебап (šiš kebap) ، اسپانیائیShawarma ، اوکرائینی шашлик (shashlik)، روسی шашлык (shashlik)، لیتوانیائیšašlykas ، ترکی قارائیم šišlikas .
سیخ کباب: نامی است که در افغانستان و پاکستان برای شیش کباب بکار برده می شود. سیخ کباب عموما در تنور پخته می شود. کلمه سیخ ترکی است.
شیش تویوق: نوع خاصی از شیش کباب است که با گوشت مرغ تهیه می شود. این کباب با همین نام ترکی در کشورهای عربی Shish taouk (شیش طاووق) نیز رایج است. در مونترال کانادا، به شووارمای مرغ، شیش تاووق (şiş tavuk) گفته می شود (نگاه کنید به شووارما)
شیش کؤفته: نوعی کباب ترکی است که توپهای کوچک گوشت (کؤفته) با سبزیجات مانند جعفری و نعنا به سیخ کشیده می شود.
شیشلیک: شیشلیک فرمی از شیش کباب، اما غیر از آن است. کلمه شیشلیک نامی مرکب از شیش (سیخ) + -لیک و به معنی سیخی، به سیخ کشیدنی است. در متون سیاحان قرون وسطی به شیشلیک آزربایجان اشارات فراوانی می شود. الکساندر دوما شیشلیک را شاه آشپزی آزربایجانی نامیده و به تفصیل از آن سخن رانده است. در کتاب دده قورقود نیز از شیشلیک همچنین از سۆگولوک یعنی شیشی که کباب بر روی آن کشیده می شود سخن می رود. شیشلیک کبابی است که از راسته گوسفند تهیه می شود و معمولا تکههای دنده بصورتی منظم در سیخ قرار میگیرند. گوشت شیشلیک عموما از گاو، گوسفند و یا خوک است. گوشتهای شیشها عموما یا همه گوشت، همه دنبه و یا گوشت-دنبه به تناوب است. بر خلاف شیش کباب، در شیشلیک گوشت یک شب قبل در سرکه، شراب خشک و یا آب میوه و یا سبزیجات با اسیدیته بالا به همراه ادویه جات خوابانیده می شود. شیشلیک عموما بر روی منقل تهیه می شود. شیشلیک در اصل ابداع تورکان شمال و تاتارها است. این نوع بویژه در مطبخ ملل تورک، در اراضی اتحاد جماهیر شوروی سابق، اکثر ملل قفقاز و روسها و نیز آزربایجان جنوبی بسیار محبوب است. شیشلیک همچنین در کشورهای عربی و اسرائیل (در مورد بوقلمون) نیز و با همین نام جایگاه ویژه ای دارد. فرمهای این کلمه در زبانهای اروپائی چنین است: Shashlik, Shishleek, Shashlyk, Шашлык، Şışlıq
دؤنهر کاباب: این نوع کباب ترکی از بریدن گوشت چرخنده دور یک محور (دؤنهر) تهیه می شود. نام آن از مصدر دؤنمهک به معنی چرخیدن در زبان ترکی گرفته شده است. دؤنهر کباب غیر از کباب شوارما shawarma (نوعی دؤنهر ترکی رایج در کشورهای عربی)، جایروgyros یونانی و Taco al pastor مکزیکی می باشد. نان دؤنهر معمولا لواش، نان شوارما پیتا و یا نان ساندویچی و نان جایرو همیشه پیتا است. اینها در محتویات کباب نیز با هم فرقهائی دارند. دؤنهر و شوارما دارای تنوع بیشتری از لحاظ سالاد (کلم، هویج، سبزیجات و سوسها) هستند در حالیکه جایرو همیشه از ترکیب ثابتی برخوردار است.
نوع اولیه دؤنهر کاباب اولتو کاباب است. اولتوOltu شهری کوچک در نزدیک ارزروم در بخش آزربایجانی ترکیه در شرق این کشور می باشد. گوشتهای این نوع که افقی بریده می شوند کلفتتر هستند. سیخ این نوع دؤنهر نیز به شکل حرف ل لاتینی بوده و اولتو شیش نامیده می شود. اما فرم کنونی دؤنهر در قرن نوزده در شهر بورسای ترکیه ابداع شده است. نوع دؤنهری که در نان پیتا به همراه سالاد و سوس تهیه می شود برای نخستین بار در شهر بئرلین آلمان به سال ١٩٧١ توسط ترکان مهاجر ساکن در این شهر اختراع و به سرعت در جهان رایج شده است.
دؤنهر ترکی در افغانستان با نامهای شوارما و کباب ترکی و یا کباب یونانی، در کانادا Donair، در فارسستان با نام کباب ترکی، در انگلستان با نامهای doner kebab; donner kebab شناخته می شود. نام مرسوم آن بین اعراب شاوارما shawarma است. دؤنهر معمولا به همراه آیران (دوغ) و یا جاجیق (ماست، سیر و سوس سفید) سرو می شود. اگر به همراه پیلاو سرو شود با نام پیلاو اوستو دؤنهر و اگر به صورت ساندویچ سرو شود دؤنه ر ساندویج و یا چؤرهک آراسی دؤنهر نامیده می شود. اگر در نان لواش بسیار نازک پیچانده شود دوروم دؤنهر و اگر نان لواش بکاربرده شده در دوروم دارای مخلفات لاهماجون باشد، لاهماجون کابابی نامیده می شود (لاهماجون اصلا خوراکی عربی است). ایسکهندهر کاباب نوعی از دؤنهر کاباب است که با سوس گوجه فرنگی و ماست سرویس می شود. کسی که دؤنهر درست می کند با نام دؤنهرچی شناخته می شود.
شاورما، شوارما: کلمه شاورمای عربی ماخوذ از کلمه ترکی چئویرمه به معنی چرخنده، نام دیگر کباب ترکی دؤنهرکباب به معنی چرخان است. شاورما گونه خاورمیانه ای دؤنهر ترکی است. هرچند منشا شاورما-چئویرمه نیز مانند دؤنهر آناتولی و ترکیه است، با اینهمه اکنون به صورت غذای سنتی عربی در آمده است. شاوارما توسط اعراب و بویژه اعراب لبنان و سوریه که در قلمرو عثمانی بودند، اسرائیلیان و ارامنه در سایر نقاط جهان نیز رایج شده است. از جمله در کشورهای آمریکای لاتین (آرژانتین، برزیل، اکوادر، مکزیک)، استرالیا، اروپا ,Shawarma, shwarma, shawerma, shoarma رومانیşaorma ، فرانسهchawarma ، روسیهшаурма, шаверма ، آزربایجان، ارمنستان، اسپانیا، گرانادا، اسرائیل שווארמה ، کشورهای خلیج عربی، پاکستان، فیلیپین، تایوان沙威馬 shāwēimǎ ، آفریقای جنوبی، تونس، … شوارمای مرغ با نام ترکی شیش تاووقshish taouk شناخته می شود. در بسیاری از جاها شوارما با مخلفات ترکی مانند لاواش، آیران و جاجیق سرو می شود.
بیناب کابابی: نوع خاصی از گونه غذاهای گوشتی سرزمین آزربایجان “بناب کبابی“ یا کباب سنتی شهر بناب آزربایجان است. نام دیگر این کباب که مشهورترین کباب ایران نیز می باشد “ساتیر کابابی” (کباب ساطوری) است. پخت بیناب کابابی به واسطه گوشت خریداری شده توسط خود مشتری بر روی کنده بزرگ درخت گردو انجام میشود و برای تکه تکه کردن گوشت از ساتوری به شکل نیم دایره استفاده می گردد. قسمت بیرونی این ساتور برنده بوده و در دو طرف انتهای آن، دستههایی تعبیه شده که با چرخاندن آن گوشت به طور کامل تکه تکه میشود و پس از افزودن پیاز فلفل و نعناع آماده طبخ میشود. هم اکنون حدود ٣۵٠ باب غذاخوری در نقاط مختلف شهرستان بناب به پخت این نوع غذا مشغولند. سوقات شهر بناب، کباب سنتی این شهر است و این کباب آن قدر طرفدار دارد که اکثر توریستها و کسانی که به بناب سفر میکنند، حتما در یکی از کبابیهای این شهر غذا میخورند. شهرت و رونق فروش (بیناب کابابی) در چند سال گذشته علاوه بر آزربایجان برخی از شهرهای بزرگ کشور از جمله تهران و اصفهان را نیز در بر گرفته است. در تبریز مهد چلوکباب هم، کباب بناب طرفداران زیادی دارد و در اکثر خیابانهای این شهر غذاخوریهایی با عنوان ”بیناب کابابی” (کباب بناب) دیده میشود.
دؤیمه کاباب: دؤیمه کاباب همان کباب قفقازی است که در زبان فارسی به نام کباب کوبیده معروف شده است. از نامهای دیگر این کباب، بورو کاباب و یا لوله کاباب می باشد. دؤیمه کاباب از قیمه (گوشت چرخ شده) با تخم مرغ و جوش شیرین در سیخهائی پهن تهیه می شود.
کباب سلطانی: این کباب یکی از سه کباب قفقازی است که پس از وارد شدن به ایران در زبان فارسی سلطانی، برگ و کوبیده نام گرفته اند. با این توضیح که کباب سلطانی ترکی-آزربایجانی در آغاز همان کباب کوبیده بزرگ تر از حد معمولی بود اما آنچه امروزه چلوکباب سلطانی می نامند، ترکیب کباب برگ و کوبیده یعنی یک تکه برگ و یک تکه کوبیده یا حتی یک سیخ برگ و یک سیخ کوبیده است.
تیکه کاباب: نوعی کباب ترکی است که به فارسی به صورت لقمه کباب ترجمه شده است. این نوع کباب در باسدیرما حاضر شده و معمولا با نارشاراب سرو می شود.
تاس کاباب: نام دیگر این کباب ترکی قابلاما کاباب است. (تاس، طاس: ظرف آب گرد لب تخت. اصلا کلمه ای عربی، از این زبان وارد زبانهای اروپائی شده است). خوراکی است که کلمه کباب در آن معنی اولیه خود را حفظ کرده است. نخست سبزیجات با کرده در قابلمه ی به روشی که یاغا وورما نام دارد پخته می شود، سپس گوشت در همانجا می پزد.
انواع کبابهای مشهور ترکیه:
آدانا کباب، بئیتی کباب، آلینازیک کبابی، باخچیوان کبابی، بوغو کبابی، چاغ کبابی، چارداق کبابی، جییهرلی کاغیت کبابی، چؤکهرتمه کبابی، چؤملهک کبابی، چؤپ کبابی، هونکاری کباب، ایسکندر کباب، ایسلیم کباب، قویو کباب، قوزو اینجیک کبابکی، تندیر کبابی، مانیسا کبابی، اورمان کبابی، پاتاتئس کبابی، پاتلیجان کبابی، رامازان کبابی، سوسوز کباب، شیش کباب، اورفا کبابی، رامازان کبابی، سوسوز کبابی، تالاش کبابی، تستی کابابی، توقات کبابی، آلانیا کبابی، بیریانی کبابی، بوغو کباب، …..
برخی از کلمات ترکی بکار برده شده در این مقاله:
آجیل، آذوقه (آزیق)، آش، آقا، آیران، اجاق، الک (از ریشه الهمهک)، استکان (لغتی روسی از توستاکان ترکی)، باسدیرما، باقلاوا، بشقاب، بورو، بوزباش، پلو (از بولاو ترکی)، پیراشکی (لغتی روسی از بؤرهک ترکی)، تخلی (توخلو)، تکه، توپ، تویوق، تیکه، جاجیق، چاقو، چلو (از چیلاو ترکی)، چئویرمه، خورش (از ریشه مغولی)، داداش (دوغداش)، دلمه (از دولماق)، دود (از توتمهک، همریشه با توتون ترکی)، دوروم (از دورمهک)، دؤنهر (از دؤنمهک)، دؤنهرچی، دؤیمه (از دؤیمهک)، سرکه، سقز، سکو، سؤکلوتمهک (کباب کردن)، سؤکلونج (کباب)، سیخ، شله (لغتی مغولی)، شوش، شووارما (معرب چئوریرمه ترکی) شیش، شیشلیک، عرق، قابلاما، قابلمه، قاشق (از قاشیماق)، قرمه (از قاوورماق)، قیمه (از قییماق).
سنگلاخ، در مشکلات لغات آثار ترکی امیر علیشیر نوایی
+0 به یه نمقدمهی کتاب عظیم «سنگلاخ» را که به تصحیح دکتر حسین محمدزاده صدیق در دو جلد و 1880 صفحه زیر چاپ است، در زیر میآوریم:
سنگلاخ، فرهنگ لغات ترکی جغتایی به فارسی است که مشتمل بر واژههای دشوار اشعار امیر علیشیر نوایی (متوفّی 906 هـ . ق./1500 م.) وزیر ادیب و دانشدوست معاصر سلطان حسین بایقارا ( 912 – 873 هـ . ق./1506 – 1469 م.) میباشد. این کتاب را میرزا مهدیخان استرآبادی (متوفّی: بعد از 1173هـ. ق.)، منشیالممالک نادرشاه افشار، در سال 1172 و یا 1173 (1758- 1760 م.) تألیف کرده است.
وی هدف خود را از نگارش این کتاب در مقدّمه چنین شرح میدهد:
«بندهی حقیر محمّد مهدی – غَفَرَ ذُنوبَه – از مبادی حال به خواندن اشعار امیر نافذالأمر کشور بلاغتگستری و سخنآرایی، امیر علیشیر نوایی، شوقی تمام و به دانستن آن کلام میل مَالاکَلام داشت، بعد از آنکه - فِیالْجمله - تتبّعی حاصل شد، منوی خاطر گشت که لغات مشکلهی آنها را جمع سازد و بر معانی آن لغات، کتابی پردازد.»
به گفتهی استرآبادی، وی پس از مطالعهی دوازده جلد اثر منظوم و نه جلد اثر منثور از آثار امیر علیشیر نوایی نگارش کتاب سنگلاخ را آغاز کرد.
کتاب سنگلاخ در سه بخش اصلی سازهبندی شده است:
بخش نخست که مؤلّف به آن نام «مبانیاللغة» داده است، شامل مقدّمهای در معرّفی خود و علت تألیف و سپس بحث مفصّلی در دستور زبان ترکی چاغاتایی منقسم به قسمهایی با عنوانهای مبناء، باب، قاعده و جزء آن است.
در انتهای بخش نخست، فصلی افزوده و لیستی شامل دوازده بند آورده و در آن به ذکر عبارات و لغاتی از آثار نوایی پرداخته است که معانی آنها برایش مکشوف نبوده است.
بخش دوّم، متن اصلی کتاب سنگلاخ است که مؤلف آن را در واقع به صورت یک لغتنامهی ترکی به فارسیِ گسترده، نگاشته است.
ساختار بخش دوّم بدینگونه است که اوّل به ترتیب حروف به «کتاب» تقسیم شده، نظیر: کتابالألف، کتابالباء و ... سپس در هر کتاب سه بخش زیر آمده است:
- باب المفتوحات
- باب المکسورات
- باب المضمومات
هر یک از این بخشها نیز به ترتیب حروف پس از حرف با صدا بخشبندی شده است. افعال، اوّل به صورت مصادر آمده و سپس مشتقّات آن داده شده است. نامْواژهها، همگی با عبارت «مِنَ الْجوامد» از کنش واژهها جدا شده است.
بخش سوّم، عنوان «تذییل» دارد و عبارت از فرهنگ لغات و عبارات عربی و فارسی به کار رفته در آثار نوایی (دیوانهای ترکی و محبوبالقلوب) است که به نظر مؤلّف از سوی لغتنویسان قبلی توضیحات کافی در باب آنها داده نشده بود.
اوّلین مدخل در تذییل «آب آتشرنگ» در معنای «شراب» است.
میرزا مهدیخان در مقدّمه تصریح میکند که علاوه بر آثار نوایی، از دیوانهای لطفی هروی، سلطان حسین بایقارا، دیوان بابر، بابرنامه، کلیله و دمنهی چاغاتایی نیز استفاده کرده است.
سنگلاخ دارای 6000 لغت است و 2500 بیت شعر و جملهی ترکی در آن آمده است.
سنگلاخ به عنوان گنجواژهی آثار امیر علیشیر نوایی و فرهنگ گستردهی ترکی به فارسی اهمّیت زیادی در تاریخ فرهنگ ایران دارد و به ویژه در تبریز مورد توجّه اهل فضل و ادب بوده است. در زمان نائبالسلطنه، عباس میرزا و به خواهش وی از سوی حکیم محمّد خویی چکیدهنگاری شده و تحت نام خلاصهی عباسی معروف گشته است.[1]
از پژوهشهای انجام گرفته بر روی این کتاب میتوان تحقیقات دنیسن راس Denison Ross ژانوس اکمن Janos Ekmann، گرارد کلاوزن Gerard Klauson و کارل منگس Karl Menges را نام برد.
سر دنیسن راس E. Denison Ross بر اساس نسخهی خطّی موجود در موزهی بریتانیا، بخش مبانیاللغة را در سال 1910 در کلکته به شماره 1335 سری جدید از مجموعهی کتب هندی انتشار داد.[2]
ژانوس اکمن Janos Ekmann که سالها در باب زبان و ادبیات چاغاتای و متون بازمانده از آن تحقیق کرده، در سال 1947 تحقیق مفصّل خود در باب مبانیاللغة را به چاپ رسانید. وی در پژوهشی صد صفحهای[3] نخست به مبحث آواشناسی میپردازد و سپس در بخش «صرف» پسوندهای جمع، مالکیت و غیره را با مثال شرح داده؛ اعداد، ضمایر، ادات، مشتقات افعال و صفات فاعلی را به بحث میگذارد و سپس در بخش «صرف افعال» از افزودههای واژهساز میگوید. در انتهای پژوهش، معانی لغاتی که در مبانیاللغة آمده است، شرح داده میشود.
ژانوس اکمن Janos Ekmann نزدیک به بیست مقاله دربارهی زبان و ادبیات ترکی جغتایی نگاشته است. وی، نمونههای ادبی جغتایی را تحت عنوان: Çağatay Dili Örnekleri در سال 1959 در شمارههای 10 الی 15 از مجلّهی Türk Dili ve Edebiyati که از سوی دانشگاه استانبول انتشار مییافت، چاپ کرد. خلاصهی دستور زبان ترکی جغتایی را نیز حاضر کرد. اخیراً مجموعهی مقالات وی را عثمان فکری سرت کایا چاپ کرده است.
بسیم آتالای نیز در سال 1950 یک نسخهی خطی از مبانیاللغه را با مقدّمهای چاپ کرد. [4]
دنیسون ای. روس Denison Ross E. در سال 1910 مقالهای در این باب انتشار داد.[5]
ژانوس اکمن Janos Ekmann در سال 1957 در هشتمین کنگرهی زبان ترکی در آنکارا کتاب سنگلاخ را معرّفی کرد.[6]
اما، گرارد کلاوزن Gerard Clauson بر فاکسیمیلهی نسخهی خطّی موجود در موزهی بریتانیا[7] مقدّمهای افزوده و در آن از ساختار کتاب، نویسنده، نسخ موجود و مخزن لغات گویش چاغاتایی سخن گفته و بخش فهرستگان خود را در نود صفحه بر آن افزوده است. در فهرست اوّل، لغات با حروف لاتین ولی به ترتیب تهجّی حروف عربی و با شماره صفحه و سطر فاکسیمیله داده شده است. فهرست دوّم، در واقع جدول نمایهها است. و فهرست سوّم، شامل لغات ترکی رومی، فهرست چهارم، دربردارندهی لغات گویشهای دیگر ترکی است. فهرست پنجم، لغات عاریتی مغولی را در برگرفته و در فهرست ششم، لغات زبانهای دیگر آمده است. فهرست هفتم، شامل تعابیر مغولی و در فهرست هشتم، نامهای زبانها و گویشهایی که در سنگلاخ آمده، ذکر شده است. و در فهرست نهم، اسامی اشخاص، امکنه و قبایل، و در فهرست دهم اسامی نویسندگان را آورده است که ما از همهی این فهرستها در تحقیق و نشر خود بهره بردیم.
تحقیق دیگر از آن کارل هیزیس منگس Carl Heinrich Menges است که در سال 1956 به طور مستقل چاپ شده است.[8] این پژوهش شامل مقدّمهای در موقعیّت گویش چاغاتایی در میان گویشهای ترکی و بخشهای فونولوژی، مورفولوژی و سینتاکس و مخزن واژگان است. در بخش نخست در باب حروف بیصدا و باصدا و قواعد املاء بحث شده، در قسمت مورفولوژی یا سازهشناسی از صرف اسم، عدد، ضمیر، ادات و فعل و ساخت کلمه سخن به میان آمده و پس از مباحث سینتاکس یا نحو و مخزن واژگان، اندکس مفصّلی آورده شده است.
توصیف نسخهها
نسخهی مجلس /م./
این نسخه در سدهی سیزدهم هجری به خط نسخ و نستعلیق از روی متن اصلی استنساخ شده است. دارای 531 برگ است که هر رویهی آن 21 سطر دارد. مستنسخ در پارهای موارد سرواژهها و توضیحاتی را که دنبالهی متن است، بدون مشخص نمودن جایگاهش، به حواشی منتقل کرده است که ما با توجه به ترتیب الفبایی و معنا آن را در جای درستش قرار دادیم. صفحات این نسخه شمارهگذاری نشده و ما آن را شمارهگذاری کردیم. این نسخه در ابتدا به خط نستعلیق ریز، اما خوانا نگاشته شده، در ادامه به خط نسخ درشت و ریز میباشد. سرفصلها، سرواژهها و ... با جوهری متفاوت با متن نگارش یافته است. مستنسخ، در مواردی بسیار اندک، بعضی از قسمتها را تکراری آورده است. حذفیات و اضافات این نسخه شبیه نسخهی آنکارا (= کلاوزون) بوده و تفاوت بسیار اندکی با نسخهی دانشگاه دارد.
نسخهی دانشگاه تهران /د./
متن دارای نسخی زیبا و خواناست. دارای 533 برگ است که اغلب صفحات آن 29 سطر دارد. اختلافش با نسخهی آنکارا /آ./ (= کلاوزون) اندک است و نسبتاً کاملتر به نظر میرسد.
در صص. /2الف/ و /8 ب/ دو حاشیه با خطّی متفاوت با متن وجود دارد. صفحات این نسخه شمارهگذاری نشده و ما خود آنها را شمارهگذاری کردیم.
نسخهی چاپ تکثیری بسیم آتالای /ب./
بسیم آتالای نسخهای از مبانیاللغه را در سال 1950م. از سوی انتشارات TDK به صورت فاکسیمیله چاپ کرده است.
متن نسخه به خط نسخ و خواناست. توجّه نسخهنویس اندک است و به نظر میرسد که نسخهنویس به زبان ترکی تسلّط کافی و وافی نداشته است. نسخه پر از غلطهای املایی است. اختلاف آن با دو نسخهی دیگر آنکارا /آ./ (= کلاوزون) و دانشگاه چشمگیر است. و صفحات آن شمارهگذاری شده است.
نسخهی چاپ تکثیری کلاوزون /آ./ (= آنکارا)
این نسخهی تکثیری به سال 1188 هـ . استنساخ شده است. شامل 367 برگ، در اندازهی 22 × 5/33 سانتیمتر، کادر نوشته شده 1/16 × 2/27 سانتیمتر، اغلب صفحات 29 سطری هستند. متن به صورت زیبا و با نسخی واضح با جوهر سیاه و عنوانها و مدخلها و نیز کلماتی نظیر: الشاهد، چونکه، گوید، با جوهر شنگرفی نوشته شده است. این نسخه که در بالا از آن سخن گفتیم به خط نسخ خوانا و نسخهی نسبتاً صحیحتر است. کلاوزن در تکثیر آن همهی صفحات را شمارهگذاری کرده است، بدین ترتیب که رویهی اوّل نسخه را مثلاً«.µ1» و رویهی دوّم را مثلاً «v.1» و ... آورده است. سرفصلهای متن را در حواشی صفحات با خطی درشت و خوانا عنوان کرده که دسترسی به آنها را برای خواننده آسان میسازد. در پارهای موارد مثلاً «ص. .µ3 » در بالای سطر توضیحاتی را مِن باب توضیح با خط ریز ذکر کرده است.
نسخه به دستور میرزا محمّد ناصر در شعبان سال 1188 هـ . به فرجام رسیده است. این نسخه از اوّل تا آخر با اندک اختلاف در خط تحریری نگاشته شده است. خطاط این نسخه به نظر کلاوزن «یک فارسی زبان با هیچ یا کمی آگاهی از زبان ترکی بود.»
روش تصحیح
نگارنده در مقابلهی این نسخهها، هیچ یک از آنها را اساس قرار ندادم. بلکه هر مورد ضعیف از هر کدام از آنها را به عنوان نسخهبدل به پاورقی بردم. هرگاه نسخهای چیزی کم یا اضافه بر سایر نسخهها داشت، آن را با علامت «به اضافه» (+) یا «منها» (-) در نسخهبدلها مشخص کردم. مثل:
/ب./ - در بعضی جا افادهی مفعول و.
/ب./ - دیگر غودیک و ... همچنانکه بگوید.
/د.ب./ + علیه الرحمه.
نسخهبدلهای مبانیاللغه را در فرجامین مبحث بخش مبانیاللغه جای دادم و نسخهبدلهای مربوط به لغتنامه را در ذیل هر صفحه آوردم.
گفتنی است که مؤلّف، مبانیاللغه را به یک مقدمه، یک ترصیف و شش مبناء تقسیم نموده است. اما مبناء چهارم را دو بار با سرفصلهای مختلف آورده است، که ما آنها را به دو قسمت 1 و 2 تقسیم نمودم، به ترتیب ذیل:
مبناء چهارم (1): در بیان الفاظی که بدون ترکیب افادهی معنی نمیکند و آن را اهل ادب، حرف گویند.
مبناء چهارم (2): در بیان زواید.
علاوه بر بررسی و مقابلهی دقیق نسخ و دادن نسخهبدلها، به موارد زیر نیز عمل کردهام:
- کلیهی سرواژهها و مدخلهای فرعی و اشعار و عبارات ترکی جغتایی و یا رومی و هر گویش دیگر را با حروف لاتین آوانگاری کردم. سازهی آوانگاری چنین است:
نشانهی آواکهای ترکی |
معادل حروف لاتین |
نشانهی آواکهای ترکی |
معادل حروف لاتین |
آ (کشیده) |
Ā ā |
آ (کوتاه) |
A a |
اَ (فتحه) |
Ä ä |
ب |
B |
ج |
C |
چ |
Ç |
د |
D |
اِ (کسره) |
E |
ف |
F |
گ |
G |
غ |
Ġ |
هـ |
H |
ح |
H |
خ |
X |
یِ |
I |
اِ (ای کوتاه) |
İ |
اٍ (ای کشیده) |
Î |
ژ |
J |
ک (ثقیل) |
K |
ک (خفیف) |
Ğ |
ق |
Q |
ل |
L |
م |
M |
ن |
N |
نشانهی آواکهای ترکی |
معادل حروف لاتین |
نشانهی آواکهای ترکی |
معادل حروف لاتین |
نگ |
ŋ |
اُ (ضمه) |
O |
او (ضمه خفیف) |
Ö |
پ |
P |
ر |
R |
س |
S |
ص |
S |
ث |
S |
ش |
Ş |
ت |
T |
ط |
T |
اُ |
U |
او (کشیده) |
Ū |
أو (ضمّه) |
Ü |
و |
V |
ی |
Y |
ز |
Z |
ض |
Ż |
ظ |
Z |
ذ |
Z |
ع |
′ |
ء |
′ |
- متن را از ابتدا تا انتها نقطهگذاری کردم و قواعد آئین نگارش پذیرفته شدهمان را بر آن اعمال نمودم: مثال:
«قیراق» qıraq به معنی: کنار را «قیریق» qıraq، و «آلماق»almaq به معنی: گرفتن را «ایلماق» ılmaq، و «یارماق» yarmaq به معنی: شکافتن را «یرماق»yırmaq مینامند.
دویّم، نام ولایتی است مابین مشرق و شمال بنگاله که در آن ولایت، عود، خوب میشود. و ...
- هر کلمه یا عبارتی را که افزودن آن را ضروری تشخیص دادم، داخل دو چنگ [] قرار دادم. مثال:
اگرچه دو نفر رومی که اسمشان در تألیفشان مذکور نیست و [نیز]، طالع نام هروی و فراغی و ندرعلی و میرزا عبدالجلیل نصیری که یکی از لغتفهمان این فن [است]، ...
اما تفاوت در معنی این است که ساختن اگر از جانب غیر باشد، با نون مذکور میگردد. چنانچه شاهد لامی را، در خسرو شیرین در [قصّهی] «اتمام قصر چین» گوید، ...
- لغات و عبارات عربی را اعرابگذاری کردم: مثال:
الحَمدُ لِلّهِ الَّذی لا یَستَقصی حَمْدُهُ بِلُغاتِ مُخْتَلِفَهٍ و...
الشَّاهِدُ عَلَی الثَّانِی بِالْمَعْنی الْأوَّل عَلَی طَریقِ الْإیْهام.
مِفْتاح، مِقْلاد، مُخَبَّط و...
- شماره صفحات نسخههای خطی را داخل دو چنگ [] قرار دادم.
مثلاً: [آ. ر146 الف.] یعنی: رویهی اوّل از صفحهی 146 نسخهی آنکارا. در این نشانه، /الف./ رویهی اوّل، و /ب./ رویهی دوّم را نشان میدهد.
- معانی متعدّد یک سرواژه را شمارهگذاری کردم و شمارهها را داخل دو چنگ [] قرار دادم.
- مثالها را همهجا از اوّل سطر آغاز کردم و در آوانویسی با حروف لاتین اوّل مصراعها و اوّل جملهها را با حرف بزرگ شروع کردم.
- کسره را در ترکیبات اضافی فارسی با علامت /e/ نشان دادم. مانند:
سرو گل روی Sərv-e gülruy
- به جهت سهولت مراجعه و احتراز از تکرار، از اختصارات زیر نیز استفاده کردم:
جدول اختصارات
() : [1.] برای هرگونه توضیح. [2.] زبانها. مثل: (به فارسی:)، (به رومی:)، (یعنی:(، (به معنی:) و ...
(ع) : علیهالسّلام.
... : برای حذف کلمات و جملات.
/ : نشانهی فارق، برای جدا کردن دو کلمه یا اعداد.
. : در پایان جملات خبری.
: : نشانهی توضیح، یعنی.
[] : [1.] برای هرگونه افزایش. [2.] شماره گذاری معانی در ذیل هر سرواژه. [3.] املای لاتین واژههایی که تنها شکل تلفظ آنها در ذیل سرواژهها آمده است. مثل: اولجهolcə همان اولجا به معنی: کسیب و آنقدر باشد که در فوق نگارش یافت. و (به کسر جیم عجمی [olce:])
، : برای فاصله در میان عبارات.
؛ : برای فاصله در میان عبارات گسترده و نیمجملهها.
؟ : نشانهی پرسش.
= : در معنای: مساوی، برابر.
«» : نشانهی نقل و قول.
+ : در معنایِ به اضافهی.
- : در معنایِ منهای.
الف : [به همراه عدد] رویهی اوّل از هر صفحهی نسخه
ب : [به همراه عدد] رویهی دوّم از هر صفحهی نسخه
ج. : جلد.
ر : رویه
ره : رَحْمة الله عَلَیه.
ش : شمسی.
ص : صفحه.
صص. : صفحات
هـ . : هجری
هـ. ق. : هجری قمری.
م. : [بعد از سال] میلادی
آ. : نسخهی آنکارا
ب. : نسخهی بسیم آتالای
د. : نسخهی دانشگاه تهران
م. : نسخهی مجلس
نگارنده، فرهنگ گستردهی تشریحی ترکی به فارسی سنگلاخ را در سه جلد انتشار میدهم:
در جلد اوّل، بخش مبانیاللغه و تمامت حرف الف را تا حرف ت گنجاندهام.
در جلد دوّم، بقیهی حروف از حرف ج تا حرف ی، و نیز بخش تذییل را آوردم. تذییل حاوی شرح لغات فارسی و عربی به کار رفته در آثار نوایی است.
در جلد سوّم، شرح احوال امیر علیشیر نوایی و میرزا مهدیخان استرآبادی، دستور زبان ترکی جغتایی، معرّفی کامل سنگلاخ و مباحث دیگر به همراه نمایههای گوناگون و فهرست الفبایی سرواژهها، اشعار و عبارات، و سهم هر یک از همکاران از جمله سید احسان شکرخدا، حسن بیک هادی، معصومه غلامنژاد و . . . در تدوین این کتاب را خواهم آورد.
کار تصحیح این کتاب عظیم را به طور جدّی از سال 1380 شروع کردهام و اینک خوشحالم تا حدّی توانستم به مجموعهی تلاشهای خود در این زمینه سر و سامان دهم و شرح این قصّه را هم، در انتهای کتاب گنجاندهام. عجالتاً از هر یک از خوانندگان درخواست دارم به هر سهو و اشتباهی از هرگونه برخوردند، و نیز اگر به حل مواردی که قادر به خواندن و تصحیح آنها نبودیم، دست یافتند، فوری به من اطّلاع دهند تا درستنامهی آن را نیز در جلد بعدی بگنجانم.[9]
در انتشار این کتاب عظیم که آن را گستردهترین فرهنگ لغت سدههای میانه میشناسم، این احساس مسؤولیت را داشتم که اگر چیزی در زمینهی گنجواژهنگاری گستردهی ترکی از سویی، و اعتبار و ارزش و اهمیّت ترکیپژوهی از سوی دیگر داریم به مردم معرّفی کنم و نشان بدهم که هرگاه جریان فکری و اجتماعی ترکیپژوهی با مانع مواجه نبوده، به پیشرفت خود ادامه داده است. و یکی از محصولات این جریان همین گنجواژهی عظیم و گستردهی سنگلاخ است.
[1] خویی، حکیم محمّد. خلاصهی عباسی، مقدمه، تصحیح و تحشیه: دکتر حسین محمدزاده صدیق، تبریز: یاران، 1388.
[2] - E. Denison Ross, The Mabani'l-Lughat being a Grammar of the Turki Language in persian by Mirza Mehdi Khan, Biblio theca Indica, New series, No. 1225, calcutta, 1910.
[3]- Janos Ekmann "Mirza mehdis Darstellung der tschagataischen sprache": Analecta Orientalia Memoriae Alexandri csoma de körös Dicata, edendo operi parefuit L. Ligeti, Bibliotheca Orientalis Hungaricav, Budapest 1942-1947, P. 156-222.
[4]- Atalay, Besim. (yay) Mirza mehdi Khan, Senglakh. Lügat-iNevai, TDK, İst, 1950.
[5]- Ross, E. Denison. The Mabani'l-Lughat being a Grammar of the Turki Language in persian by Mirza Mehdi Khan (Bibliotheca İndica, New series, No. 1225) calcutta, 1910.
[6]-Ekmann, Janos. Mirza Mehdi'nin Senglakh Adli çağatayca sözlüğü, VIII, Türk Dil kurultayında Okunan Bildiriler 1957 (Ankara, 1960) s. 37- 40.
[7]-Sir Gerard Clauson. Sanglah, Apersian Guide to the Turkish Language by Muhammad Mmehdi khan, E. J. W. Gibb Memorial series, New series, XX, London, 1960.
[8] - Carl Heinrich Minges. Das Cayatajische in der persisichen Darstellung von Mirza Mehdi khan, Akademie der Wissenschaften undder Literatur (in Mainz). Abhandlungen der Geistes–und sozialwissenschaftlichen klasse, Jahrgana, 1956, Nr.9.
نگاهی به قدیمیترین لغتنامة ترکی جهان
+0 به یه ن
نوشته شده توسط اسدالله مردانی رحیمی
اگر چه در طول تاریخ لغتنامههای فراوانی در زمینة واژگان ترکی نوشته شده، اما هیچ یک از آنها اهمیت و قدمت « دیواناللغات الترک» محمود کاشغری را ندارد.
دیواناللغات الترک قدیمیترین لغتنامة ترکی جهان است که حدود هزار سال پیش یعنی در سالهای 464 الی 466 ه.ق. بعد از چهار بار بازخوانی و بازنویسی به رشتة تحریر در آمده است.
در مورد زادگاه محمود کاشغری اختلاف نظر وجود دارد؛ گروهی معتقدند که وی در کاشغر پایتخت ترکستان شرقی ( ایالت سینگ کیانگ) در شمال چین به دنیا آمده؛ بعضیها زادگاه او را ناحیة اپال (50 کیلومتری مغرب کاشغر) دانستهاند و گروهی هم بر این باورند که او در سال 380 ه.ق. مطابق 1001 میلادی در شهر بارسغان نزدیک دریاچة ایسیق گؤل که امروزه در کشور قرقیزستان واقع شده، به دنیا آمده است.
محمود تقریباً بسیاری از قبایل ترک را دیده و لغات و اصطلاحات معمول در بین آنها را جمعآوری نموده و حدود 7500 واژه را ثبت و ضبط کرده است.
زمان محمود کاشغری زمان گسترش قدرت و نبوغ ترکان در زمینة خدمات نظامی و فرهنگی به جهان اسلام است و قیامهای ضد اسلامی همچون قیام استاد سیس خراسانی، ماه فرید، المقنع و ... به وسیلة ترکان سرکوب میگردد و در نتیجه نزدیکی و تعامل بغداد با ترکان افزایش مییابد و یاد گیری زبان ترکی در کنار زبان عربی در سرتاسر سرزمینهای اسلامی رایج میگردد؛ به همین خاطر محمود با هدف تعلیم زبان ترکی به عربها و عربی دانها و با ترجمة عربی به تألیف این لغتنامه پرداخت تا عرب زبانان به آسانی و بر اساس قواعد زبان عربی آموزش ببینند؛ یعنی محمود بر مبنای قوانین عربی به بررسی واژگان ترکی پرداخته است که در حقیقت کار بسیار مشکلی است؛ اما او به راحتی از عهدة این مشکل برآمده است. خود محمود میگوید با نوشتن این کتاب میخواهد ثابت کند که زبان ترکی همگام با زبان عربی مانند دو اسب مسابقه به پیش میتازند و در جای دیگر به حدیثی نبوی استناد میکند که زبان ترکان را بیاموزید که فرمانروایی آنان دراز و طولانی خواهد بود.
دیوان لغات در 8 کتاب به شرح زیر گردآوری شده است: 1-کتاب همزه 2-کتاب سالم 3-کتاب مضاعف 4-کتاب مثال 5-کتاب ذولثلاثه ( سه گانگان) 6-کتاب ذوالاربعه (چهارگانگان) 7-کتاب ذولغنه (غنه داران) 8-کتاب ذوالساکنین ( جمع دو سکون)
سپس هر کتاب به دو بخش اسمها و فعلها تقسیم شده است.
دیوان الغات ضمن آنکه یک لغت نامة گسترده است، یک فرهنگنامة پر محتوا نیز به شمار میرود؛ زیرا در این کتاب مسائل مختلف: تاریخی، جغرافیایی، اسطوره شناسی، شعر، ضربالمثل، فولکلور، ریشهیابی واژگان، دستور زبان و ... فراوان به چشم میخورد.
محمود شخصاً دانشمندی مردمی و فرهنگ دوست است و برای جمعآوری و تدوین کتابش در میان ایلات و عشایر به گشت و گذار میپردازد؛ بدون آنکه انتظار کوچکترین پاداشی از طغرل سلجوقی خاقان ترک یا القائم بامرالله خلیفة عباسی عرب داشته باشد.
محمود در سال 1098 میلادی یعنی در سن 97 سالگی در زادگاه خود یعنی ناحیة اپال که در مغرب کاشغر قرا دارد، میمیرد و در آنجا برای او مقبرهای با شکوه بر فراز تپهای خاکی میسازند که از پایین تپه تا سر قبرش 97 عدد پله میخورد که به تعداد سن و سال محمود کاشغری است.
بعد از محمود دهها لغت نامه به پیروی از دیواناللغاتالترک نگاشته شده که هیچ یک از آنها نتوانست همپایة دیواناللغات گردد. ما در اینجا فقط به ذکر نام بعضی از آنها بسنده میکنیم:
الادراک للسانالاتراک، بلغت المشتاق فیلغتالترک و القفجاق، زهرالملک فی نحو الترک، الافعال فی لسان الترک، قصیدة قواعد لسانالترک، التحفت الزکیه فی لغت الترکیه، سنگلاخ، التمغای ناصری، لغت فتحعلی قاجار و ...
محمود در دیواناللغات نام 22 قبیله از 24 قبیلة ترکان را بدین صورت نام میبرد: قنق (قینیق)، قیغ (قایی)، ییوا (ایوا)، سلغر (سالور)، افشار، بکتلی (بیگدلی)، بکدلاز، بایات، یزغر (یازر)، ایمور، قره بؤللإک، آلقابؤللإک، ایگدیر، الإرهگیر، توتورغا (دودورغا)، اولایونتلوق (آلایونتلو)، تؤکر(دؤکر)، بجنک، جوالدوز، جبنی و جروقلوق. (فقط دو قبیلة قیزیق و قارقین در کتاب ذکر نشده است.)
محمود زبانهای مختلف ترکان را به 20 لهجه و گویش تقسیم میکند؛ بدین قرار: قپچاقی، اوغوزی، یماکی، باشقوردی، باسمیلی، قایی، یباکویی، تاتاری، قیرقیزی، چگلی، تخسییی، یغمایی، اوغراقی، چاروقی، چمولی، اویغوری، تانقوتی، ختایی، خلجی و حاقانی.
در دیواناللغات 250 الی 300 ضربالمثل وجود دارد که بعضی از آنها به همان شکل قدیمی در ترکی امروز بخصوص در ترکی قشقایی موجود است.
در جابه جای دیوان کاشغری اشعار ترکی در اوزانهجایی سروده شده که همه میدانیم اصولاً وزن هجایی وزن بومی و ملی شعر ترکی است که تقریباً تاریخی 7000 ساله را طی میکند . قالبهای هجایی موجود در دیوان محمود عبارتند از : 5 هجایی، 7 هجایی، 8هجایی، 10هجایی، 11هجایی، 12هجایی و 14 هجایی.
تعداد 4 اسطوره در این کتاب موجود است که هر کدام در جای خود قابل تأمل است.
باورها و اعتقادات مردم نیز در دیوان کاشغری نوشته شده؛ مثلاً اعتقاد باران خواهی (استمطار) که به صورت کوسهگلین در بین ترکان قشقایی مرسوم است در دیوان به چشم میخورد.
ظاهراً اولین و قدیمیترین کتابی که از دیوان کاشغری نام میبرد، تاریخ بیهقی است. سپس بدرالدین محمود بن موسیالعیناتی ( از لغویان معروف قرن نهم) در کتاب خود به نام «عقدالجمان فی تاریخ اهل زمان» که در 30 مجلد تالیف شده، در جلد «انساب و جغرافیا» در فصل «الاتراک» به طور مفصل از دیواناللغات استفاده است.
اما اولین کسی که توانست دیوان کاشغری را به چاپ برساند، احمد رفعت معروف به معلم رفعت بود که در سالهای 1333 الی 1335 ه.ق. در 3 جلد چاپ کرد.
در سال 1928 میلادی «کارل بروکلمان» استاد زبانهای سامی این کتاب را به آلمانی ترجمه کرد.
بسیم آتالای در سالهای 1939 الی 1941 با استفاده از دو ترجمة چاپ نشدة معلم رفعت و عاطفت قونیهای این کتاب را به ترکی استانبولی برگرداند . در سالهای 1960 الی 1963 صالح م . مطلب اف با استفاده از ترجمه بسیم آتالای دیوان کاشغری را به ترکی ازبکی ترجمه کرد .
دیوان لغات در سالهای 1981 الی 1983 در شهر اورمچی به ترکی اویغوری ترجمه شد.
«روبرت دنکوف» و «جیمزمک کلی» دو تن از اساتید دانشگاه هاروارد در سالهای 1982 الی 1984 این کتار را در 3 جلد به انگلیسی ترجمه کردند.
در سالهای 1997 الی 1998 «اصغر کرماشولی اگابایوف» کتاب را در 3 جلد به ترکی قزاقی ترجمه کرد.
در سال 1375 ه.ش. دکتر محمد دبیر سیاقی با استفاده از ترجمة «کارل بروکلمان» آلمانی قسمت نامها، صفتها، ضمیرها و پسوندهای موجود در کتاب دیوان کاشغری را به فارسی ترجمه کرد.
و خلاصه در سال 1383 ه.ش. محقق گرانمایه پرفسور دکتر حسین محمدزادة صدیق این کتاب را به نابترین و درستترین شکل به فارسی برگرداند. این ترجمه ارزندهترین کتابی است که نه تنها ایرانیان بلکه جهان اسلام اعم از ترک، فارس، عرب و ... میتوانند به نحو احسن از آن استفاده نمایند.
ساختار فعل در زبان ترکی
+0 به یه نبنام خدا
پژوهش: پرویز شاهمرسی
فعل کلمهای است که انجام کاری یا ایجاد حالتی را در زمان گذشته، حال و آینده برساند: مانند: یازدی (نوشت)
فعل در زبان ترکی آذربایجانی دارای 10 وجه یا کیفیت است که عبارتند از:
1- وجه خبری: از انجام کاری یا ایجاد حالتی خبر میدهد. انجام فعل از نظر گوینده مورد یقین و حتمی است مثل اینکه خود گوینده شاهد انجامش بوده است. این وجه را شهودی نیز مینامند. مانند: قاریاغیر (برف میبارد).
2- وجه حکایت: گوینده به طرزی مطلب را بیان میکند که مطلب را از دیگری شنیده باشد. این وجه را روایت نیز مینامند.
مانند: قاریاغمیش ایمیش (گویا برف باریده است)
3- وجه شرطی: فعلی است که برای انجام یک فعل دیگر شرط قرار بگیرد. مانند:
قاریاغسا یول باغلار. (اگر برف ببارد راه میبندد)
4- وجه التزامی: این فعل همیشه همراه یک جمله یا شبه جمله میآید. مانند:
یاخشیدیر قاریاغا. (خوب است برف ببارد)
5- وجه امری: فعلی که طلب انجام کاری و یا قبول حالتی را برساند. مانند:
گئت داراغی گتیر (برو شانه را بیاور)
6- وجه وجوبی: فعل معنی وجوب و لزوم را میرساند. مانند:
من شیروانا گئتمه لی یم (من به شیروان رفتنی هستم)
7- وجه موصولی: فعلی که قسمتی از جمله را بر قسمت دیگر آن پیوند دهد. مانند:
یئدیغیم چورک ایستی دیر (نانی که میخورم گرم است)
8- وجه تمنا: دو صیغه دارد که دوم شخص مفرد و جمع مضارع میباشد. مانند:
گلسنه بو ایشی گؤره سن (لطفاً آمده واین کار را انجام دهید)
9- وجه وصفی: فعلی که بصورت صفت بوده و معنی فعل بدهد. مانند:
قارتال اوچموش و دوْشانی توتموشدور (عقاب پرواز کرده و خرگوش را گرفته است)
10-وجه مصدری: فعل بصورت مصدر آمده و معنی فعل میدهد. مانند:
گرک یئمک ( باید که خوردن)
زمانهای فعل:
الف) فعل ماضی: فعل گذشته یا ماضی فعلی است که بر انجام کاری یا ایجاد حالتی در زمان گذشته دلالت نماید. مانند: قوش اوچدو(پرنده پرید)
اقسام فعل ماضی:
شکل اصلی ماضی در زبان ترکی آذربایجانی 16 قسم است و شکلهای فرعی نیز به شرح زیر دارد: صرف فعلها با نمونة بیلمک (دانستن):
1- ماضی استمراری حال در گذشته: بیلیردیم. بیلیردین. بیلیردی. بیلیردیک. بیلیردیز. بیلیردیلر.
2- ماضی استمراری حکایی: بیلرمیشم. بیلرمیش سن. بیلرمیش. بیلرمیشیک. بیلرمیش سیز. بیلریش لر.
3- ماضی استمراری خبری: بیلردیم. بیلردین. بیلردی. بیلردیک. بیلردیز. بیلردیلر.
4- ماضی استمراری مفاعله: بیلیشیردیم. بیلیشیردین. بیلیشیردی. بیلیشیردیک. بیلیشیردیز. بیلیشیردیلر.
5- ماضی بعید: بیلمیشدیم. بیلمیشدین. بیلمیشدی. بیلمیشدیک. بیلمیشدیز. بیلمیشدیلر.
6- ماضی بعید التزامی: بیلئیمیشیم. بیلئیمیش سن. بیلئیمیش. بیلئیمیشیک. بیلئیمیش سیز. بیلئیمیش لر.
7- ماضی بعید روایتی حالت مفعولی وجه غیرقطعی: بیله جگیدیم. بیله جگیدین. بیله جگیدی. بیله جگیدیک. بیله جگیدیز. بیله جگیدیلر.
8- ماضی بعید روایتی غیر قطعی مفاعله: بیلیشه جگیدیم. بیلیشه جگیدین. بیلیشه جگیدی. بیلیشه جگیدیک. بیلیشه جگیدیز. بیلیشه جگیدیلر.
9- ماضی بعید روایتی غیر قطعی امری مفعولی با فعل متعدی: بیلیندیریله جگیدیم. بیلیندیریله جگیدین. بیلیندیریله جگیدی. بیلیندیریله جگیدیک. بیلیندیریله جگیدیز. بیلیندیریله جگیدیلر.
10-ماضی بعید روایتی غیر قطعی مفعولی با فعل متعدی: بیلینه جگیدیم. بیلینه جگیدین. بیلینه جگیدی. بیلینه جگیدیک. بیلینه جگیدیز. بیلینه جگیدیلر.
11-ماضی بعید شرطی: بیلسئیمیشم. بیلسئیمیش سن. بیلسئیمیش. بیلسئیمیشیک. بیلسئیمیش سیز. بیلسئیمیش لر.
12-ماضی بعید مفاعله: بیلیشمیشدیم. بیلیشمیشدین. بیلیشمیشدی. بیلیشمیشدیک. بیلیشمیشدیز. بیلیشمیشدیلر.
13-ماضی بعید وجوبی: بیلملی میشم. بیلملی میش سن. بیلملی میش. بیلملی میشیک. بیلملی میش سیز. بیلملی میشلر.
14-ماضی حالت حکایی: بیلیرمیشم. بیلیرمیشسن. بیلیرمیش. بیلیرمیشیک. بیلیرمیش سیز. بیلیرمیش لر.
15-ماضی حالت خبری: بیلیردیم. بیلیردین. بیلیردی. بیلیردیک. بیلیردیز. بیلیردیلر.
16-ماضی ساده التزامی: بیلئیدیم. بیلئیدین. بیلئیدی. بیلئیدیک. بیلئیدیز. بیلئیدیلر.
17-ماضی ساده خبری: بیلدیم. بیلدیک. بیلدین. بیلدیز. بیلدی. یلدیلر.
18-ماضی ساده شرطی: بیلسئیدیم. بیلسئیدین. بیلسئیدی. بیلسئیدیک. بیلسئیدیز. بیلسئیدیلر.
19-ماضی ساده وجوبی(الزامی): بیلمه لی دیم. بیلمه لی دین. بیلمه لی دی. بیلمه لی دیک. بیلمه لی دیز. بیلمه لی دیلر.
20-ماضی شرطی مفاعله وجه آرزو: بیلیشسئیدیم. بیلیشسئیدین. بیلیشسئیدی. بیلیشسئیدیک. بیلیشسئیدیز. بیلیشسئیدیلر.
21-ماضی کامل خبری: بیلمیشم. بیلیبسن. بیلیب. بیلمیشیک. بیلیبسیز. بیلیبلر.
22-ماضی کامل حکایی یا روایی: بیلمیشم. بیلمیشسن. بیلمیش. بیلمیشیک. بیلمیش سیز. یبلمیشلر.
23-ماضی مفاعله: بیلیشدیم. بیلیشدین. بیلیشدی. بیلیشدیک. بیلیشدیز. بیلیشدیلر.
24-ماضی مفاعله الزامی: بیلیشمه لیدیم. بیلیشمه لیدین. بیلیشمه لیدی. بیلیشمه لیدیک. بیلیشمه لیدیز. بیلیشمه لیدیلر.
25-ماضی مفاعله غیرقطعی: بیلیشردیم. بیلیشردین. بیلیشردی. بیلیشردیک. بیلیشردیز. بیلیشردیلر.
26-ماضی مقدم حکایی: بیلمیش ایمیشم. بیلمیش ایمیش سن. بیلمیش ایمیش. بیلمیش ایمیشک. بیلمیش ایمیش سیز. بیلمیش ایمیشلر.
27-ماضی مقدم خبری: بیلمیشدیم. بیلمیشدین. بیلمیشدی. بیلمیشدیک. بیلمیشدیز. بیلمیشدیلر.
28-ماضی موصولی: بیلدیگیم. بیلدیگین. بیلدیگی. بیلدیگیمیز. بیلدیگینیز. بیلدیکلری.
29-ماضی وجه قطعی با فعل متعدی: بیلدیرتدیردیم. بیلدیرتدیردین. بیلدیرتدیردی. بیلدیرتدیردیک. بیلدیرتدیردیز. بیلدیرتدیردیلر.
ب) زمان حال) در زبان ترکی آذربایجانی زمان حال بر دو نوع است. :حال و مضارع.
حال: آن است که بر فعلی در حال انجام یافتن دلالت کند. مانند: اوغلان گولور (پسر میخندد). این فعل فقط مخصوص به وجه خبری میباشد.
1- حال استمراری فاعلی: بیلیرم. بیلرسن. بیلیر. بیلیریک. بیلیرسیز. بیلیرلر.
2- حال استمراری مفعولی: بیلینیرم. بیلینیرسن. بیلینیر. بیلینیریک. بیلینیرسیز. بیلینیرلر.
ج) زمان آینده) در زبان ترکی آذربایجانی فعل آینده دو نوع است:
1- مضارع که آینده نزدیک را میرساند.
2- مستقبل که به آینده دور دلالت دارد.
در زبان ترکی آذربایجانی زمان آینده 11 قسم است:
1- آینده حالت مفاعله غیرقطعی: بیلیشه رم. بیلیشه رسن. بیلیشر. بیلیشه ریک. بیلیشرسیز. بیلیشرلر.
2- آینده حالت مفاعله قطعی: بیلیشه جگم. بیلیشه جکسن. بیلیشه جک. بیلیشه جگیک. بیلیشه جکسیز. بیلیشه جکلر.
3- آینده نزدیک خبری(غیرقطعی): بیله رم. بیله رسن. بیلر. بیله ریک. بیلرسیز. بیلرلر.
4- آینده دور خبری(قطعی): بیله جگم. بیله جکسن. بیله جک. بیله جگیک. بیله جک سیز. بیله جکلر.
5- آیندة ارادی حکایی:
بیله جگیدیم. بیله جگیدین. بیله جگیدی. بیله جگیدیک. بیله جگیدیز. بیله جگیدیلر.
6- آینده غیر ارادی حکایی: بیله جک ایمیشم. بیله جک ایمیش سن. بیله جک ایمیش. بیله جک ایمیشیک. بیله جک ایمیش سیز. بیله جک ایمیشلر.
7- مضارع شرطی مفعولی: بیلسم. بیلسن. بیلسه بیلسک. بیلسز. بیلسه لر.
8- آیندة شرطی: بیله جکسم. بیله جکسن. بیله جکسه. بیله جکسک. بیله جکسز. بیله جکسه لر.
9- آیندة شرطی مفاعله: بیلیشسم. بیلیشسن. بیلیشسه. بیلیشسک. بیلیشسز. بیلیشسه لر.
10-مضارع التزامی: بیلم. بیله سن. بیله. بیلک. بیله سیز. بیله لر.
11-مضارع امر: بیلیم. بیل. بیلسین. بیلک. بیلین. بیلسینلر.
12-مضارع وجوبی: بیلمه لی یم. بیلمه لی سن. بیلمه لی دیر. بیلمه لی ییک. بیلمه لی سیز. بیلمه لی دیرلر.
13-آیندة مفعولی غیرقطعی: بیلینرم. بیلینرسن. بیلینر. بیلینریک. بیلینرسیز. بیلینرلر.
14-آیندة مفعولی قطعی: بیلینه جگم. بیلینه جکسن. بیلینه جک. بیلینه جگیک. بیلینه جکسیز. بیلینه جکلر.
15-آیندة موصولی: بیله جگیم. بیله جگین. بیله جگی. بیله جگیمیز. بیله جگینیز. بیله جک لری.
16-مضارع تمنا: بیلسنه. بیلسنز.
قاعده تصریف:
در زبان ترکی آذربایجانی، افعال بر پایة سوم شخص مفرد آن صرف میشود. بدین ترتیب که ابتدا از فعل دلخواه سوم شخص مفرد، زمان مورد نظر خود را گرفته، سپس ضمایر اول شخص و دوم شخص مفرد و اول شخص و دوم و سوم شخص جمع به آخر ریشة آن فعل افزوده میشود.
ترتیب چسبیدن پسوندها به ریشه:
زبان ترکی جزء زبانهای التصاقی است. یعنی در حالات مختلف تصریف، پسوندها به ریشة فعل میچسبند ولی ریشة فعل بدون تغییر میماند. مثلاً مصدر آچماق (باز کردن) را در نظر بگیرد. ریشة فعل در زبان ترکی همواره شکل امر است. یعنی آچ (باز کن). وقتی میخواهیم همین فعل را در زمانهای مختلف صرف کنیم، ریشه هرگز تغییر نمییابد. مثلاً آچیردیم (باز میکردم). آچاجاغام (باز خواهم کرد) آچمیشدیم( باز کرده بودم)
ترتیب چسبیدن پسوندها به ریشه: در جدول زیر ترتیب چسبیدن پسوندها به ریشه نشان داده شده است.
با صرف ماضی حالت وجه خبری از مصدر بیلمک:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
ریشه | پسوند کیفیت | پسوند زمان | پسوند کمکی | ضمیر |
بیل بیل بیل بیل بیل بیل | یر یر یر یر یر یر | د د د د د د | ی ی ی ی ی | م ن ی ک ز لر |
فعل و فاعلهای آن:
در زبان ترکی آذربایجانی ممکن است فعل یک فاعل یا دو فاعل و یا سه فاعل داشته باشد.:
1- یک فاعلی: یک نفر کار را خود انجام میدهد. مانند: یازدیم (نوشتم)
2- دو فاعلی: فاعل اول کار را به مباشرت یک نفر دیگر انجام میدهد. مانند:
یازدیریم (نویسانیدم)
3- سه فاعلی: اگر فعل از فاعل اول به فاعل دوم و از آن به فاعل سوم برسد و کار به مباشرت شخص ثالثی انجام گیرد، آن را فعل سه فاعلی مینامند. مانند: یازدیتدیردیم
- برای این فعل معادلی در زبان فارسی وجود ندارد. به طور خلاصه میتوان گفت که یعنی (دادم نویساندند.)
افعال دو طرفه: در برابر باب مفاعله عربی میباشد. مانند مصافحه (دست دادن دو طرفه). در زبان فارسی معادلی برای این باب وجود ندارد و یا از معنای مصدر باید آن را دریافت کرد و یا کلمه (باهم) و ... اضافه شود ولی در زبان ترکی آذربایجانی قاعدة خاصی برای ایجاد این باب وجود دارد. بدین ترتیب که اگر به آخر ریشة فعل حرف (ش) اضافه شود، فعل دو طرفه ساخته میشود. مانند: یاخینلاماق (نزدیک شدن) ← یاخینلاشماق (به همدیگر نزدیک شدن)
فعل لازم: آن است که معنی آن فقط به فاعل تمام شود.مانند: گون باتدی (خورشید غروب کرد).
فعل متعدی: آن است که معنی آن به فاعل تمام نشود و محتاج مفعول باشد. مانند:
قافلان مارالی توتدو (پلنگ آهو را شکار کرد)
طرز متعدی کردن فعل لازم:
در زبان ترکی آذربایجانی با افزودن (ت) یا (ر) به ریشة فعل لازم، فعل متعدی درست میشود:
قوروماق (خشک شدن) ← قوروتماق (خشک کردن)
ایتمک (گم شدن) ← ایتیرمک (گم کردن)
قاعده: افعالی که ریشة آن به حرف (ن) ختم شود حرف (ن) حذف و بجای آن حرف (ت) گذاشته میشود. مانند: سورونمک (خزیدن) ← سوروتمک (خزاندن)
در پارهای افعال قبل از پسوند (ر) یک حرف (د) هم افزوده میشود. مانند:
یانماق (سوختن) ← یاندیرماق (سوزاندن)
فعل معلوم: آن است که فاعل آن معلوم و ذکر شده باشد. مانند:
اولدوز پالتارین تاپدی (اولدوز لباسش را پیدا کرد)
فعل مجهول: آن است که فاعل آن معلوم نبوده و فعل به مفعول نسبت داده شود.
مانند: پالتار تاپیلدی (لباس پیدا شد)
مجهول کردن فعل معلوم:
1- اضافه کردن (ل) بعد از ریشة فعل متناسب با آهنگ کلمه. مانند:
آتماق (پرت کردن) ← آتیلماق (پرتاب شدن)
2- اضافه کردن (ن) پس از ریشة فعل در صورتی که ریشة فعل به حرف (ل) ختم شود. مانند:
بیلمک (دانستن) ← بیلینمک (دانسته شدن)
فعل مثبت: فعلی است که بر انجام کاری دلالت کند. مانند: ککلیک اوچدو (کبک پرید)
فعل منفی: فعلی است که بر انجام نشدن کاری دلالت میکند. مانند: ککلیک اوچمادی (کبک نپرید)
طریقة منفی کردن فعل مثبت: این کار با اضافه کردن (ما) و (مه) پس از ریشة فعل انجام میشود. مانند:
یازیرام (مینویسم) ← یازماییرام (نمینویسم)
طریقة ساختن فعل سوالی: هرگاه به پایان فعل (می) یا (مو) اضافه کنیم، فعل سوالی درست میشود:
بیلدی (دانست) ← بیلدیمی؟ (آیا دانست؟)
سولدو (پژمرد) ← سولدومو؟ (آیا پژمرد؟)
تورک در اشعار رودکی سمرقندی
+0 به یه نرودکی سمرقندی از پیشروان شعرفارسی است که اشعاری پخته و روان دارد.
او در توران زمین زندگی می کند که محل تلاقی دو فرهنگ بزرگ ترکی و پارسی است.
در شعر رودکی ، واژه ی " ترک " به معنای زیبارو و پریچهره بکار رفته است. او از قبایل ترک چگل (چیگیل) ، طراز (تالاس) ، خُلخ ( قارلوق ، خَلج) و تاتار(تتار) نام می برد و به زیبایی ترکان طراز و خیل سواران چگل و باریک میان بودن خلخیان اشاره می کند.
برخی از واژگان ترکی نیز در اشعار او وجود دارد که نشان می دهد او با فرهنگ و زبان ترکی و آیین های دیرین ترکان قبل از اسلام - تنگری و شامانیسم - آشنایی زیادی داشته است.
شاید خود او نیز از ترکان ماورالنهر بوده است ؛ زیرا فارسی گویی و فارسی نویسی شاعر دلیل برپارسی بودن او نیست و بسیاری از بزرگان ترک مانند عمادالدین نسیمی ،
ملا محمد فضولی ، امیرعلیشیر نوایی و استاد شهریار نیز برخی از اشعار و آثار
نفیس شان را به زبان شیرین فارسی نگاشته اند.
نام قبایل ترک در اشعار رودکی:
ای بهنگام سخا ابر کف و دریا دل مشتری خوار از دیدار تو و ماه خجل
ای سواران چگل خوار وخجل خیل عجم ز تو خوارند و خجل خیل چگل
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ایا نگار طراز از بتان ترکستان نیامد ایدر چو تو بت از بهار طراز
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
خلخیان خواهی و جماش چشم .........................
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
گل بهاری ، بت تتاری ........................................
تاتار: گروهی از ترکان ( دیوان لغات الترک محمود کاشغری)
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
کاربرد واژه ی ترک در معنای حقیقی و مجازی:
همی خرید و همی سخت بی شمار درم به شهر هر که یکی ترک نار پستان بود
ترک هزارن بپای پیش صف اندر هریک چون ماه بر دو هفته درفشان
از کف ترکی سیاه چشم پریروی قامت چو سرو و زلفکانش چوگان
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
واژگان ترکی در شعر رودکی:
بس عزیزم بس گرامی شاد باش اندر این خاک بسان تو بیوک
واژه ی بیوک ( بؤیوک) به معنای " بزرگ و گرامی و سرور"
باده دهنده بتی بدیع ز خوبان بچه خاتون ترک و بچه خاقان
خاقان لقب پادشاهان تورک و خاتون به زن خاقان و شهبانو گفته می شد.
سگالنده چرخ مانند غوچ تبر برده بر سر چو تاج خروس
غوچ ( قوچ) به معنای گوسفند نر
بود زودا که آیی نیک خاموش چو مرغابی زنی در آب پا غوش
غوش ( قوش) به معنای پرنده
من چنین زار از آن جماش شدم همچو آتش میان داش شدم
داش به معنای سنگ
اصطلاحات رایج در میان ترکان:
همی خرید و همی سخت بی شمار درم به شهر هر که یکی ترک نار پستان بود
ترکان به میوه ی انار ، " نار " می گویند.
اصطلاح " نارپستان " نیز در میان ترکان بسیار رایج و " نار ممه لر " گفته می شود.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
آیین ترکان قبل از اسلام و شامانیسم:
بت پرستی گرفته ایم همه این جهان همه چون بت است و ما شمنیم
بجز آیین کهن " تنگری و شامانیسم " ، آیین های بودایی و مانوی نیز در میان ترکان ماوراالنهر و ترکستان رواج داشت. بودایی ها ، تندیس های بزرگی از بودا درست می کردند که به آن " بوُرخان" (بُت) می گفتند.
منبع : دیوان رودکی سمرقندی
چند توپونیم ترکی از شکارنامه های ناصرالدین شاه-قسمت دوم
+0 به یه ن6. قوریچای(qurıçay): باید مراد قوریچای مابین تهران و کرج باشد:"امروز جرگه تنگة قوری چای است" (ص108). اسم مرکب از قوری>قورو و چای است. قوری خود از قوریغ(qurıġ) ترکی قدیم با حذف غ/ġ انتهایی پدید آمده و قوریغ هم به نوبة خود مشتق از فعل قوریماق>قوروماق به معنی خشکیدن است. تعداد زیادی رودخانه با اسم قوروچای/قوریچای در آذربایجان و سایر نقاط ترک نشین وجود دارد(من جمله در تبریز و همدان ) . در آناتولی هم بیش از ده اسم قریه و محله به قوروچای(kuruçay) موسوم است؛ قریه یی از توابع آخیرلی در استان قونیه؛ روستایی تابع چوبوق در ولایت آنکارا؛ دو قریه در مرکز و بخش بایات از توابع چوروم؛ قریه یی از توابع وزیرکؤپرو در استان سامسون؛ قریه یی از بوجاق بوزتپة ولایتِ توقات؛ اسم بوجاقی از استان ارزینجان؛ قصبه یی از توابع تاوشانلی در استان کوتاهیا.
8. ساری قمیش(sarı qamış): ظاهراً روستایی در جوار قوری چای فوق الذکر بوده است:"امروز هاشم و غیره به ساری قمیش رفته اند"(ص322). ساری قمیش های فراوانی در نقاط ترک نشین وجود دارد؛ دهی از توابع چاراویماقِ قره آغاج(سابقاً تابع هشترود)؛ روستایی از دهستان بهی شهرستان بوکان؛ قریه یی از توابع دهستان خدابنده لو'ی قروه؛ روستایی از توابع بخش مراوه تپه شهرستان کلاله استان گلستان؛ قریه یی از توابع بخش لالجین شهرستان بهار؛ روستایی از توابع بخش کندوان شهرستان میانه و ..در آناتولی هم چندین ساری قامیش وجود دارد که از آن میان، ساری قامیش از توابع قارص به دلیل فاجعة مرگ حدود نود هزار سرباز عثمانی در جبهة جنگ با روسیه بر اثر برودت هوا، شهرت دارد. ساری قامیشِ دیگری هم به عنوان روستایی از بخش مرکزی (ایچمه بوجاغی) ولایت الازیغ وجود دارد.
ساری که در متون متقدم تر، نظیر متون عصر صفوی، به صورتِ سارو(در اعلامی مثلِ ساروقپلان، ساروبیره، سارو تقی و ..)با حذف غ/ġ انتهایی از ساریغ/sarıġ ترکی قدیم حاصل شده است. فعل سارارماق(=سارالماق ترکی آذربایجان) هم از قدیم رایج بوده است. ساری با سیرا(sira) در مغولی قابل قیاس است. قامیش از الفاظ قدیم ترکی است اما اتیمولوژی آن را نمی دانم.
9. دوشان تپه(dovşantepe): از مناطق ییلاقی و جنگلی اطراف تهران بوده که اینک در نزدیکی پارکِ جنگلی سرخه حصار قرارگرفته پادگان و فرودگاه دوشان تپه هم شهرتی در تاریخ معاصر ایران دارند. ظاهراً منطقه شکارگاه قُرُق نصرالدین شاه بود؛" دُنبلان هم از صحرای قُرق دوشان تپه می آورند"(ص348). تحلیل اتیمولوژیک دنبلان و قرق بماند برای بعد. اما شاه در موضعی دیگر می نویسد:"رفتم شکار دوشان تپه" (ص104).
دوشان فرم ترکی آذربایجانی است و در آناتولی تاوشان(tavşan) و در ترکی قدیم تابیشقان(tabışġan) است. حدس زده می شود که از فعل فرضی *تابیشماق/*tabışmaq به اضافة پسوند–gAn ساخته شده باشد، پسوندی که دلالت بر مبالغه و تکرار دارد و در ایجاد اسامی حیوانات هم کاربرد داشت. کلمة تاویش(tavış) که در ترکی قدیم به معنی دویدن و تاختن آمده با این فعل مرتبط است. به احتمال قوی داورانماق(=رفتار کردن، جُنبیدن، جستن) با این فعل همریشه است و همین طور تَرپَنمک<تَپْرَنمک>تاورانماق. تؤوشه مک (tövşemek) که در ترکی معاصر آذربایجان به معنی نفس-نفس زدن است(اغلب به سبب دویدن یا حرکت سریع) از بقایای این فعل کهن محسوب می شود.
روستایی با اسم دوشان تپه نیافتم. البته روستاهایی با اسم دوشان در آناتولی(مثلاً در سوروچ ولایت اورفا) و ایران (روستای دوشان از تابع بخش مرکزی سنندج) وجود دارد. روستایی با اسم دوشان جیق از توابع اردبیل، قریه یی موسوم به دوشان بولاغی از توابع بخش مرکزی شهرستان نمین، روستا و رودی با اسم دوشانلو در اطراف مشگین شهر موجود است. اما محلاتی که در شهرهای ترکیه، اسم تاوشان تپه دارند، زیادند؛ در ایزمیت، قهرمان ماراش، قوزان(kozan) در ولایت آدانا و در محلة پندیک استانبول. در محلة اخیر مسجد و قبرستانی به نام تاوشان تپه وجود دارد.
10. باغ گموش(gümüş): ناصرالدین شاه و ملتزمین رکاب از این محل گذشته و به گؤک داغ رفته اند:"به باغ گموش رسیدیم.. رفتیم سمت گؤک داغ کوچک.."(ص116). با توجه به اینکه محل این روستا با اطمینان زیادی قابل تعیین است، پرتوی هم بر ابهام محل گؤک داغ افکنده میشود. باغ گوموش باید همان باغکمش تابع دهستان سیاهرود بخش مرکزی شهرستان پردیس تهران باشد. در بعضی وبلاگها و سایتهای اینترنتی ملاحظه می شود که باغکمش را مخفّفِ باغِ کشمش دانسته اند. با صراحتی که متن ناصرالدین شاه دارند و کثرت نسبی اسم گوموش در توپونیمی ترکی، تردیدی در صحّت ضبط گوموش نمی ماند.
گوموش (در ترکی قدیم: کوموش(kümüş))از الفاظ کهن ترکی است و در اعلام جغرافیایی بسیاری مشاهده میشود؛ چندین روستا در آناتولی اسم گوموش دارند: قریه یی از توابع گرمنجیک ولایت آیدین؛ روستای تابع آجی پایام ولاین دنیزلی؛ قریه یی از توابعِ بخش مرکزی کوتاهیا؛ روستای وابسته به اولوقیشلا در ولایت نییده (Niğde)؛ بوجاقی در آماسیا؛ روستایی در عثمانیه، دهی از توابع شیروان استانِ سییرت(سعرت) و روستایی از توابع جیلان پینار ولایت اورفا؛ یکی از استانهای ترکیه گوموشخانه نام دارد با مرکزیت شهری به همین اسم. گوموش تپه در استان گلستان در زمان رضاشاه و فرهنگستان اول به گمیشان مبدل شد. گوموش قیه/قایا (دمشقیه) از محلات تبریز و گوموش تپه یکی از سایتهای باستانی محوطة ازبکی شهرستان نظرآباد کرج است. در این محوطه اسامی زیبایی مثلِ یان تپه، جیران تپه، دوشان تپه و مارال تپه هم وجود دارد.
11. آلاداغ(Aladağ): از قراین برمی آید که باید دور از گؤک داغ نباشد. زیرا ناصرالدین شاه پس از ذکر آنها مینویسد:" قوش آلاداغ خوب پرید"(ص116). آلا در ترکی، به احتمال زیاد مشتق از آل(=قرمز روشن) است و معنی رنگارنگ و زیبا هم دارد. کوههای آلاداغ لار در شهرستان خواجه و اهر و چند نقطۀ دیگر، تابلوی زیبایی از طبیعت ترسیم میکنند. دهستان آلاداغ بجنورد و کوههای آلاداغ شمال خراسان هم شهرت دارند. چندین روستا در آناتولی (در چاناق قلعه، مرکز و توروس لار استان مرسین)، محله (در بارتین مرکز ولایت) و شهرستان (در ولایت آدانا) به آلاداغ موسومند.
12. قره قاج(Qarağac): فرم مخفّف قره آغاج است که به هر دو شکل در توپونیم های بسیاری مشاهده میشود. قره قاج اسم رودخانۀ معروفی در استان فارس است که داستان اگر قره قاج نبود محمد بهمن بیگی اسم خود را از آن می گیرد؛دهی در دهستانِ دینور بخش صحنۀ استان کرمانشاه؛ روستایی از بخش رامیان در کنار جادۀ گرگان-گنبدکاووس(با املایِ قره قاچ) اسم مزبور را دارند. اما فرم قره آغاج رایجتر است؛ مرکز شهرستان چاراویماق، دو روستا با پسوند علیا و سفلی از توابع دهستان انگوت گرمی؛ روستایی در دهستان باراندوزچای از بخش مرکزی شهرستان اورمو/اورمیه(مسجد قره آغاج اورمیه هم مشهور است)؛ قریه یی از توابع بخش قره قویون شهرستان شوط آذربایجان غربی؛ دهی از بخش صوفیان اسم قره آغاج دارند. گردنۀ قره آغاج در محورِ خدابنده-ابهر هم شهرتی دارد. قطعاً قره آغاج های دیگری هم وجود دارد. من استقصای تام نکرده ام. بالاخص در سطح میکروتوپونیمیک اسامی فراوانی وجود دارد که شایسته است محققین محلی اقدام به تدوین و ضبط آنها کنند زیرا که اغلبشان عن قریب نسیاً منسیا خواهند شد. مثلاً خیابان قره آغاج در آذرشهر به خیابان شهید بهشتی تبدیل شده است. محلۀ قره آغاج تبریز را هم نباید از قلم انداخت. در آناتولی قرا آغاج (karaağaç) اسم بیش از سی روستا است؛ قریه یی در بوجاقِ ایبریق تپۀ ادیرنه؛ قریه یی در بوجاقِ گوندوغدو'ی چاناق قلعه؛ روستایی در بوجاقِ بوجا از توابع ازمیر؛ قریه یی از توابع قوچارلی استان آیدین؛ قریه یی از توابع خانِ ولایت اسکی شهیر؛ قریه یی از توابع گؤل پازاری ولایت بیله جیک و ...چندین محله هم این اسم را دارند؛ محله یی در این-حصارِ بیله جیک؛ محله دیگری در آلوجرا از توابعِ گیره سون؛ محله یی در مرکز مرجیمک قلعه از توابع استان موش. چند شهرک هم به قره آغاج موسومند؛یکی در اسکندرون ولایت خاتای /هاتای و شهرک دیگری در چرکزکؤیِ ولایت تکیرداغ.
قره آغاج/قاراآغاج در مجموع به درخت نارون/ون اطلاق می شود ولی این احتمال وجود دارد که به اشجار دیگر هم اطلاق شده باشد. اصطلاح مرکب از قارا(qara) و آغاج است. قارا/قره از ترکی قدیم بدین سو با طیف معنایی وسیعی کاربرد داشته است. اما آغاج مرکب از ای(ı) به معنی درخت و بیشه است به اضافۀ پسوند تصغیرِ ـغاچ/ ـگچ(-gAc). لذا فرم قدیم کلمه میشود یغاچ/ açġı. همین فرم در تطور تاریخی به آغاج تبدیل شده است (احتمالاً تحت تأثیرِ صدای پسوند). محل قره قاج مورد نظر شاه را نیافتم:"آدمم در قره قاج زده است"(ص117).
13. قوچ حصار(Qoçhisar): حداقل دو قوچ حصار در اطراف تهران وجود دارد؛ روستایی در جوار باقرآباد از مناطقِ جنوب شهر تهران و ری؛ دیگری در جوار نظرآباد. به نظر میرسد که منظور ناصرالدین شاه اولی است. زیرا پس از بیان عبور از مزرعۀ نظرآباد و چال طرخان به آنجا میرسد:"قوچ حصار حاجی سیف الدوله .. از آسمان قرو می آمد "(ص147). تحلیل "قرو" را در "چند واژۀ ترکی دخیل در فارسی تاجیکی و همدانی"(مادۀ 7) آورده ام. قوچ ترکی با حصار عربی ترکیب را می سازند. حصار به انفراد یا در ترکیب توپونیم های متعددی در نقاط ترک نشین و فارس نشین به وجود آورده است.قوچ مخففِ قوچغار(qoçġar) و قوچنغار(qoçıŋar) است.
14. درۀ ترکمانها: اسم با این فرم ترجمه از ترکی به نظر میرسد. زیرا علامت جمع ـها در توپونیم های فارسی رایج نیست:"از درۀ ترکمانها بالا افتادیم به درۀ قُرق ده بابا علی خان"(ص187). از مطاوی کتاب هم کاملاً مستفاد نمیشود که مراد از ترکمان همان ترکمنان امروزی است یا ترکانی که شیوۀ معیشت کوچندگی را دنبال می کردند و یا به زبان ترکی غربی متکلم بودند. زیرا در جایی گفته میشود:"از ترکمانها در تاخت و قوشون گرفته بودند.."(ص142) که علی القاعده قابل تفسیر به ترکمن است. اما از سوی دیگر عموم ترکان غربی در گذشته ترکمان خوانده می شدند. کمااینکه هنوز هم(بالاخص در صفحات همدان و نواحی ترک نشین عراق و سوریه) این اسم رایج است . فامیلی ترکمان، ترکمانی و .. در این نواحی بسیار شایع است.
چند توپونیم ترکی از شکارنامه های ناصرالدین شاه -قسمت اول
+0 به یه ندربارة کاراکتر و تحولات عصر ناصرالدین شاه قضاوت های متعارضی وجود دارد. اما این عصر، دوران مشعشعی در عرصة تألیف و ترجمة است. شاه خود شخصاً آثار متعددی نوشته یا به املای او تحریر شده است؛ سفرنامه های مفصّل و متعدد و شکارنامه ها از آن جمله محسوب است. متن این آثار بالاخص در مواردی که تراوش قلم شخصِ ناصرالدین شاه است، رنگ و بوی ترجمة تحت اللفظی از ترکی دارد که این نکته را باید وقتی دیگر تحلیل کرد. در سیاحتنامه ها، اشاراتِ اتنوگرافیک، جغرافیایی و تاریخی فراوان، و کلمات و تعبیرات ترکی زیادی وجود دارد که حاکی از رواج آنها در دربار قاجاری است و کمتر در متون مکتوب راه یافته است. در سال 1389 مجموعه یی از شکارنامه ها و گزارشهای سفر شاه به اطرافِ طهرانِ قدیم، اعم از منتشر شده و نشده، در یک مجموعه گردآوری و منتشر شد[i]. واژه های ترکی این متن را استخراج کرده ام و ان شاء الله در وقت مناسب تحلیل شان خواهم کرد.
در این مختصر، هدف تجزیه و تحلیل چند اسم جغرافیایی ترکی از اطراف طهران است که امروزه یا برجای نمانده اند و یا مشهود نیستند. این توپونیم ها حکایت از سکونت ترکان در این نواحی و مناطق مجاور دارد؛ اما این نکته که آیا طوایف مزبور به صورت جزایر و ایلات پراکنده بودند و یا به نواحی ترک نشین استان البرز کنونی (ساوجبلاغ) و از آنجا به قزوین و جنوب گیلان و بدنة اصلی نواحی ترک نشین ایران متصل می شدند، محتاج تحقیق مفصلتری است. علی ای حال، از وجود روستاهای ترک نشین در اطراف تهران، در منابع دیگر هم یاد شده است. پروفسور آصف بیات، استاد جامعه شناسی دانشگاه ایلی نویز امریکا، اشاراتِ جالبی در بیوگرافی خود -در مقدمة سیاستهای خیابانی: جنبش تهیدستان در ایران -دارد. ازاین اشارات مستفاد میشود که در روستای ترک نشینِ زادگاه مؤلف در اطراف تهران، حتی در دهه های 1330 و 1340 هم ترکی، زبان اصلی بوده و دوستان تهران دیدة مؤلف، فیلم ها را ترجمه/دوبله شده برای دوستانشان تعریف می کردند.
به هر حال، توپونیم هایی که یادداشت کرده ام، از این قرارند:
1. کوک داغ(gökdağ): در مواضعِ متعددی از دو گوک داغ(در متن همه جا: کوک داغ) با اسامی گوک داغ بزرگ و کوچک(ص116) یاد می شود. محل دقیق این دو کوه معلومم نشد. از قراین برمی آید که در مسیر قدیم تهران-قم قرار داشتند. اسم گوک داغ اسم چندان شایعی نیست. در آناتولی، روستایی بدین نام در ارزروم و چندین کوه کم شهرت، بدین اسم وجود دارد. در آسیای مرکزی هم چند کؤک تاو(köktav)، یعنی معادل و مشابه گؤک داغ وجود دارد.
هر دو عنصر اسم در ترکی قدمت زیادی دارند؛ گؤگ-در ترکی قدیم کؤک(kök)-از کتیبه های اورخون بدین سو، در دو معنای آسمان و رنگ آبی و ازرق(و احیاناً سبز) رواج داشته و به نظر میرسد که معنی اصلی آسمان بوده و معنی دوم از آن اخذ شده است. عبارت معروف و زیبایی در جبهة شرقی کتیبه کول تیگین چنین آمده است:" اوزه کؤک تنگری، آسرا یاغیز یئر قیلیندوقدا.."(وقتی که، آسمان آبی در بالا و زمین سیاه در پایین آفریده شد..). اصطلاح کؤک-قالیق که در متون اویغوری مکرراً آمده است، به معنی "آسمان و جوّ" است. به نظر میرسد اتیمولوژی هر دو کلمه مشابه است. قالیق(qalıq) به معنی "هوا، آسمان" همریشه با قالقماق (=برخاستن، بالا رفتن) است و منشأ آن فعل *قالیماق/ محسوب میشود؛ *قالیقماق>قالقماق>قالخماق از همان فعل مشتق شده است. گؤک نیز همریشه با فعل گؤتورمک(=برداشتن، بالا بردن) است. فعل *کؤتمک/ kötmekشاهدی ندارد اما اسم کؤتو (kötü) به معنی سقف می تواند مشتق دیگری از آن فعل باشد. النهایه باید وجود فعلی نظیر *کؤمک/ kömekرا مفروض گرفت.گؤک در این صورت لفظاً به معنی بالابرده /متعالی/بلند خواهد بود.
داغ از تاغ ترکی قدیم و از لغات قدیمی است و در تقسیم بندی سنّتی زبانهای ترکی، فرم آن از ملاکهای دسته بندی محسوب می شد.
2. خانلق: در متن آمده است:" حاجی علی نقی رفت خانلق و ما [رفتیم] حسین آباد"(ص145). باید مراد روستای خانلق از توابع دهستان کُلین بخش فشاپویة شهرستان ری باشد. علاوه بر این روستا، حداقل دو توپونیم خانلق دیگر هم در خراسان وجود دارد؛ روستایی بزرگ و پرجمعیت و ترک نشین از توابع شیروان و قریه یی از توابع بخش تخت جلگه و دهستان فیروزة شهرستان نیشابور. ساخت کلمه شبیه به ساخت آغالیق است و میتواند مترادف آن تلقی شود. آغا/آقا در گذشته اغلب لقب خوانین بوده و آغالیق به عمارت محل سکونتِ خان/آقا اطلاق می شد. آغالیق به معنی مذکور در رمانِ تبّت یداً.. تألیف استاد حیدر عباسی(باریشماز) مکرراً آمده است. خانلیق هم به همین سان، عمارت محل سکونت خان و عایله و حواشی و خدم و حشم وی بوده است. خانلیق در ترکی به قلمرو حکومت خان/ سلطان ملقب به خان هم اطلاق میشود؛ مثلِ قیریم خانلیغی(خان نشینِ کریمه) و گنجه خانلیغی(خان نشینِ گنجه)...
3. قوزای(quzay): در چند موضع از کوه قوزای یاد میشود:"مصطفی قلی خان در قوزای شکار پیدا کرده است" (ص123)؛ ".. آخر کوه قوزای راندیم به ایلغار"(ص154)؛ ".. برف هم در قوزای بود"(ص209). محلِ کوه را نتوانستم مشخص کنم. اما معنی کلمه معروف و معلوم و مراد از آن سمتِ سایة کوه(در مقابلِ طرف آفتابگیر) است. قوزای مرکب از قوز(quz) که از ترکی قدیم بدین طرف، به معنی سمت سایه گیر کوه رایج بوده و پسوند ـغای /ـگئی/-gAy است که دلالت بر جهت و سمت دارد. لفظ گونئی هم به همین ترتیب به وجود آمده و البته کلمة قولای هم. قولای در ترکی خراسانی و خلج به معنی "نزدیک" است. لذا به تعبیر مارسل اردال میتواند مشتق از قول(=دست و بازو) باشد[ii]؛ به معنی دمِ دست، نزدیک، مبتذل و فراوان و از آنجا به معنی امروزی ترکی استانبولی(سهل و آسان) و آذربایجانی(بیکیفیت و بُنجل و نامطلوب) رسیده است.به هر حال پسوند ـای/ ـئی/-Ay باید فرم مخفّف پسوند فوق یا واریانتی از آن تلقی شود. فرم رایج تر از قوزای در ترکی غربی، قوزئی (quzey) است که باید تحت تأثیر فرمِ متضاد خودش در ترکیبهایی نظیر گونئی-قوزای به این شکل یعنی مغایر قاعدة هماهنگی اصوات درآمده باشد.
4. قطارتپه(qatartepe): ظاهراً مراد قطارتپة آبیکِ قزوین است. متن واضح نیست:" در قطارتپه قره قوشی آمد"(ص188). در اینجا قطار لفظ عربی معروف به معنی "ردیف و صف کشیده" است. اما تپه ترکی و دخیل در فارسی است. هزاران اسم جغرافیایی با تپه در ایران و آناتولی و نواحی مجاور وجود دارد. در ترکی قدیم تؤپو (töpü) و یا تؤپؤ(töpö) به معنی "نقطة مرتفع، رأس، بالا، تارک، فرقِ سر" بود و معنی "تلّ و بلندی" از معانی ضمنی و فرعی محسوب بود. در آسیای مرکزی و بعضی لهجات فرمهای تؤبه(töbe) و توبه(tübe) هم وجود دارد. در اوغوزی قدیم و ترکمنی فرم دَپه(depe) هم رایج است. در افسانة تپه گؤز(tepegöz) هم، تپه به معنی سر و پیشانی است و این معنا هنوز هم در ترکی رایج است. تپه لمک به معنی سر را از تن جد کردن در متون قدیم و لهجات ترکی معاصر وجود دارد. فرم تپّه(tappe) در فارسی باید از دشواری تلفظ تپه ناشی شده باشد.
قطارتپه را از توپونیمهایی میتوان تلقی کرد که با عناصر عربی و ترکی در فارسی ساخته شده، هم چون منطقه ترک نشین است، آن را ترکی محسوب داشتیم.
5. چایاباخار(çaya baxar):از اشارة ناصرالدین شاه برمی آید که در انتهای گؤک داغ بوده است(ص135). احتمالاً سمت ناظر به رودخانة کوه گؤک داغ است. از یک "چایاباخار" دیگر در نقطه یی دیگر هم یاد شده است: "نهار را بالای تپة "کند چاینه باخار(kend çayına baxar)" خوردیم"(ص320). در مورد اخیر مراد تپة مشرف به "کندچایی" است که نمیدانیم در کدام روستا بوده. اصولاً ترکیب کندچایی بسیار رایج است و بسیاری از انهار هم که اسم مخصوص دارند، در روستای مجاورشان کندچایی خوانده می شوند. کمااینکه "شهرچایی" هم وضع مشابهی دارد. کند، لفظی سُغدی با قدمتی بیش از هزار سال در ترکی است و جای دو لفظ بالیق/بالوق(balıq/baluq) و اولوش(uluş) را گرفته است. اوّلی هنوز در خلجی رایج است و دومی به شکل مغولی شده اش یعنی اولوس به ترکی برگشته و فارسی هم دخیل شده است. کند در اصل شهر بوده، اما در ترکی غربی به روستا اطلاق میشود و دهها اسم مرکب از آن وجود دارد. فرم احیا شدة آن در ترکی استانبولی به شهر اطلاق می شود. چای هم لفظ جدیدی است و در ترکی قدیم اؤگوز(ögüz) و ایرماق(ırmaq) و احیاناً الفاظ دیگری برای آن وجود داشت. بنابراین احتمال دخیل بودن چای منتفی نیست.
[i] گزارش شکارهای ناصرالدین شاه قاجار 1279-1281 هـ.ق.، تصحیح و پژوهش: فاطمه قاضیها، تهران: سازمان اسناد و کتابخانة ملّی جمهوری اسلامی ایران، 1389.
"یوهان واندواله" وزبان ترکی
+0 به یه ن( یوهان واندواله (JOHAN VANDEWALLE) اهل بلژیک مسلط به 35 زبان زنده دنیاست. بزرگترین پولیگلوت (متکلم به چندین زبان) و زبانشناس حال حاضر جهان است)
بر این عقیده ام فردی که زبان مادریش تورکی است در غالب جملات کوتاه می اندیشد و به هنگام سخن گفتن، این جملات کوتاه را به طرق مختلف به یکدیگر پیوند داده و ساختارهای پیچیده ای را می آفریند. این "تمایل به پیوند جمله ها"می تواند در برخی سخنوران ضعیف و در برخی دیگر به گونه ای دیوانه وار قدرتمند باشد. ساختارهای زبانی که به این ترتیب خلق می شوند به زیباترین شکل ممکن منعکس کننده قابلیتهای فوق العاده ذهن آدمی است. زبانهای بسیاری که متعلق به خانواده های زبانی متفاوت است را بررسی کرده ام، لیکن تا به امروز هیچ ساختار مسحور کننده ای را در زبانهای دیگر به اندازه ساختار جمله های قانونمند و پیچیده زبان تورکی مشاهده نکرده ام .
گاهی اوقات به خودم می گویم: "کاش نوام چامسکی(پدر زبان شناسی نوین) در جوانی تورکی یاد می گرفت. مطمئنم که در این صورت زبانشناسی معاصر نه بر اساس زبان انگلیسی بلکه بر پایه زبان قدرتمند و زیبای تورکی شکل میگرفت
مولانا جلال الدین محمد بلخی تورک
+0 به یه ن
منبع:زبان وادبیات ترکان خراسان
اشاره : آیا می دانستید نام کامل"مولوی" مولانا جلال الدین محمد بلخی تورک است که در ایران واژه ی " تورک " از همه منابع حذف شده است.
تلاش متعصّبان کور دل از دوران پهلوی این بوده که دیوان کبیر ترکی مولانا را از بین ببرند، تا این مجموعهی گرانبها مورد انکار قرار گیرد، به طوری که از چاپ و نشر قطعات اندک نیز جلوگیری کردند. غرض ورزی آنان در کتمان واقعیتهای افتخار آمیز ترکان لکهی ننگی بر مورخان ادبی دورهی شاه میباشد. پیدایش مکتب مولویه گواه دیگری بر وجود دیوان کبیر ترکی میباشد.
مولانا جلال الدین محمد بن بهاالدین محمد بلخی تورک معروف به مولوی رومی از ترکان خوارزمشاهی بلخ است. وی در سال 604 هـ ق در شهر بلخ دیده به جهان گشود. در اوان کودکی به هماه پدرش به آسیای صغیر مهاجرت کرد و در شهر قونیه ساکن شد و در سال 672 هـ. ق در همان شهر به سرای باقی شتافت .
آشنائی مولوی با شمس تبریزی که از عرفای به نام قرن هفتم هجری است نقطه عطفی در تاریخ زندگی این شاعر بزرگ ترکان است. می دانیم که محمد بن علی شمس از اهالی تبریز بوده و تبار وی به ترکان قبچاق می رسید چنانکه مولوی به این موضوع تصریح داره :
زهی بزم خداوندی زهی می های شاهانه
زهی یغما که می آرد شه قبچاق ترکانه
این را نیز می دانیم که ایل قبچاق، ایلی بزرگ از ترکان است که توانستند پیش از اسلام وحدت قومی ایجاد کرده و این وحدت قومی را به وحدت سیاسی تبدیل سازند و سرزمین وسیعی از ترکستان را به تصرف خود در آوردند. وجود آثار متعدد پیرامون شرح و آموزش ترکی قبچاقی در مصر دلیل روشنی بر حضور موثر این ایل در کشور مذکور بوده است.
به هر حال از اشعار مولوی بر می آید که وی نیز همچون مراد و پیر خود ترک زبان بوده است. به عنوان مثال رباعی معروف زیر را در نظر بگیرید :
بیگانه مگوئید مرا ز این کویم
در شهر شما خانه خود می جویم
دشمن نیم ار چند که دوشمن رویم
اصلم ترک است اگر چه هندی گویم
گفتنی است که در بعضی نسخه ها مصراع چهارم به صورت « اصلم ترک است اگر چه دری گویم » آمده است که صحیح تر بنظر می رسد. به قول سید کمال قاراعلی اوغلو « مولوی این رباعی را در پاسخ کسانی که به او « بیگانه » و مغول می گفته اند، سروده است ». به علاوه از رباعی از رباعی فوق بر می آید که گویا این ترک پارسی گوی به علت زبانی که در اشعار خود به کار می گرفت از جانب اهالی شهر خارجی قلمداد می شده و احتمالا به علت اینکه سیه چرده بوده و چهره ای شبیه تاجیک ها داشته این حدس تقویت می شده که وی از تبار ترکان نیست و مولوی در مقام دفاع از خود بر آمده و با بیان « اصلم ترک است » خیال همگان را راحت می کند. به هر حال ترکیبات، استعارات، کلمات و مفاهیم ترکی در اشعار فارسی مولوی به خوبی نمایان است به عنوان مثال به ادبیات زیر دقت شود :
من کجا شعر از کجا؟ لیکن به من در می دمد
آن یکی ترکی که آید گویدم : هی کیمسن؟
و یا در جای دیگری در بیان رشادت و جوانمردی ترکان می فرماید :
ترک آن بود کز بیم او، ده از خراج ایمن شود
ترک آن نباشد کز طمع سیلی هم قوتسوز خورد
یک حمله و یک حمله؛ کامد شب تاریکی
ترکی کن و جستی کن، نه نرمی و تاجیکی
آنچه مسلم است در تسلط مولوی به زبان ترکی شکی نیست. وی حتی در شعر فارسی نیز همچون سایر ترکان پارسی گوی از جمله حکیم نظامی و خاقانی و ... بیان ترکی دارد و بسیاری از تعابیر و اصطلاحات ترکی را به فارسی برگردانده است. به دیگر سخن او گاهی به ترکی می اندیشد و به فارسی می سراید، مانند مصراع اول بیت :
ای ترک ماه چهر، چه گردد که صبح تو
آیی به کلبه من و گویی که گل برو !
در این بیت تعبیر « چه گردد » ترجمه « نه اولار » ترکی است و ساختار بیت حکایت از خط فکری ترکانه ی وی دارد. غریبی، سراینده و نثر نویس سترگ اندیش و خوش قریحه و نیکو بیان آذربایجان در کتاب تذکره « مجالس شعرای روم » که در زمان شاه طهماسب صفوی به زبان ترکی آذری در تبریز تالیف کرده ذکری از مولانا دارد و پس از توضیحات مفصلی که در باره مولانا ارائه می دهد مطلبی هم در مورد اشعار ترکی وی دارد که ترجمه اش چنین است : « از اشعار ترکی و این مطع و حسن مطلع از ابیاتی است که در اوصاف دوازده امام ع سروده است :
اولار کیم بنده خاص خدادیر
محب خاندان مصطفادیر
حقیقت کعبه سینین قبله گاهی
امام پیشوامیز مرتضادیر
و این بیت مخصوصا از جهت پند درویشان از بلبل گلستان ارم و نطق جانبخش او آمده است که اهل گفتار اشعار خود را با این بین رونق داده و ترجیح بندهایی با آن ساخته اند.
دینمه، کوزت، باقما چاپار بوشمه هئچ
رند جهان اول، یوری دوقنما کئچ
بقول دکتر محمدزاده صدیق « از همین اشاره اندک در می یابیم که مولوی رومی دیوان کبیری به ترکی داشته است. این دیوان که بخشی از آن به ذکر مناقب ائمه معصومین علیهم السلام اختصاص داشته است، حاوی اشعار پرطنین و پرشور جذبه ای نیز بوده است که صوفیان و دراویش، ابیات آنرا به صورت ترجیع بند آورده بودند در محافل خود با جذبات عرفانی اجرا می کردند.
غریبی قطره ای از دریاست طیف وسیعی از شعرا و تذکره نویسان تاریخ ادبیات ترکی از دیوان کبیر ترکی مولانا سخن گفته اند و بسیاری از شاعران اشعار ترکی وی را استقبال و تضمین کرده اند که ما اکنون برخی از آن تضمین ها و استقبالیه ها را در دست داریم. حتی شعرای غیر صوفی و سرایندگان رسمی دربار عثمانی نیز به استقبال بسیاری از غزل های ترکی مولانا شتافته اند. چنانکه باقی، شاعر باقی، شاعر معروف قرن یازده هجری؛ غزل معروف خود به مطلع :
مجنون گیبی واویلا اولدوم یئنه دیوانه
فتنه لی آلاگوزلر چون اویخودان اویانه
را در استقبال از یک غزل ملمع مولوی و با استفاده از مصراع های آن سروده، آن غزل چنین شروع می شود :
ماه است نمی دانم خورشید رخت یا نه
بو ایریلیق اودونا نئجه جیگریم یا نه؟
گواه دیگر ما بر وجود دیوان ترکی مولوی پیدایش مکتبی به نام « مکتب مولویه » در میان دراویش و شعرای آذربایجان و ترک زبان است که اینان در آثار و احوال خود از مولانا تاثیر پذیرفته بودند! در میان این شعرا و شخصیت های بزرگی همچون افلاکی، سد عمادالدین نسیمی، شاه اسماعیل ختایی و ... به چشم می خورد که استاد دکتر حسین محمد زاده شرح حالی و آثاری از آنها را در مجموعه ارزنده « سیری در اشعار ترکی مکتب مولویه » جمع آوری نموده است که خوانندگان محترم جهت مزید اطلاع می توانند به اثر مزبور مراجعه فرمایند.
مرحوم نهاد سامی بانارلی در کتاب « رسیملی تورک ادبیاتی تاریخی » بر این باور است که مولوی نخستین کسی است که در آسیای صغیر دیوان بزرگی به ترکی ترتیب داده است. به زغم وی جلال الدین مولوی رومی گرچه اغلب آثار خود را به فارسی سروده است. از نخستین شاعران ترکی گوی آسیای صغیر به شمار می رود. در عصر او، عنصر مسلمان که اغلب ترک زبان بودند در آسیای صغیر فزونی می گرفت. به هر حال آنچه از اشعار گرانبار مولوی به زبان ترکی تاکنون به دست مارسیده است بسیار کمتر از آن چیزی است که در تذکره و دواوین شعرای پیشین به آن اشاره شده است. اما همین اندک نیز حکایت از تسلط ماهرانه و استادانه ی مولانا به دقایق و ظرایف زبان ترکی دارد. اینک نمونه ای از اشعار ترکی مولوی را به نقل از « سیری در اشعار ترکی مکتب مولویه » می آوریم و با عنایت به اینکه اثر مذبور نخستین کار علمی برای جمع آوری آثار ترکی مولوی بوده است. امیدواریم این جریان به اینجا ختم نشده و در آینده شاهد کشف ناشناخته های شعرای ترک زبانی باشیم که به دلایل گوناگون آثار و احوالشان ناشناخته مانده و یا تحریف شده است :
دکتر صدیق در پاسخ سوال : نظر شما این است که مولوی دیوان ترکی داشته است؟ می گوید: این ادعای من نیست، در تذکره و کتب تراجم احوال آمده است که وی در کنار زبان تاجیکان به ترکی سخن میگفته و به ترکی مینوشته و عنوان کردهاند که هزاران بیت اشعار متنوع ترکی از وی بر جای مانده است و از دراویش خانقاههای زیادی که اشعار او را به آهنگهای موسیقی میخواندند، یاد کردهاند. مثلا شما مطلبی را که از «تذکرهی مجالس» اثر غریبی تبریزی در مقدمهی کتاب آوردهام بخوانید. در آنجا غریبی میگوید :
"... اعلم المحققین و افضل العارفین، فرید الملة و الدّین مولانا جلاالدین - قدس سرّه- دورور که عجم ولایتلرینده «ملای روم» و روم اقلیمینده مولانا خونکار دئمک ایله مشهور و معروفدور.
اولدورور سردفتر اهل کتاب،
سرّ گفتاریندا عاجز دیر فهم.
قرمان ولایتینده و قونیه شهرینده واقع اولموشلاردیر و مرقد پر نورلاری همان آندادیر. ملویلر خانقاهی و موالیلر زیارتگاهیدیر و آنلارین رتبهی عالیلری، درجهی تعریفدن اعلی و درجهی والیلری رتبهی توصیفدن معلا دور. اما چون حقایق اداسیندا اهل دللر آنلارین نظملر گوهرلری ایله رشتهی جانلارینی مگوه ر و خاطر عاطرلرینی اولارین اشعار دقایق شعارلری فحواسی ایله معطر و منور قیلیرلار، بو مختصر اول طوطی شکرستان حقیقت اسم شریفی ایله ابتدا قیلیندی و... و تورکی اشعاریندان بو مطلع و حسن مطلع دوازده اما علیهم السلام اوصافین یازدیغی بندلردندیر:
اولار کیم بندهی خاص خدادیر،
محب خاندان مصطفا دیر.
حقیقت کعبه سینین قبله گاهی،
امام و پیشوامیز مرتضادیر.
و بو بیت داخی درویشلر پندی ایچون اول بولبول گلستان ارم نطق جانبخشیدن وارددیر که اهل گفتار اشعارلرینه بو بیت ایله رونق وئریب، ترجیع بند قیلمیشلاردیر:
»دینمه، کؤزت، باقما، چاپار بوشمه هئچ،
رند جهان اول، یوری دوقونما کئچ ».
دیوان ترکی مولوی حاوی اشعار پرطنین و پرشور و حال به تورکی خوراسانی بوده است که صوفیان و دراویش ابیات آن را به صورت ترجیع بند در آورده بودند و پیوسته بر زبانشان جاری بود.
اینک نمونهای از شرح دکتر حسین محمد زاده صدیق را بر اشعار ترکی خراسانی مولوی نقل از کتاب « اشعار ترکی مولوی و ترکی سرایان مکتب شمس و مولوی » در زیر میآوریم امید که مورد توجه قرار گیرد:
ایلک تورکجه قوشوق- شعر اول
---------------------------
(1)
Usun varsa ey âqil اوسون وارسا ائی عاقیل
Zinhar mala aldanmağıl ! زینهار مالا آلدانماقیل
Şol nəsnəyi kim sən qoyub شول نسنهیی کیم سن قویوب
Gedəsin ol bunda qala گئدهسین اول بوندا قالا
1- ا ای عاقل، اگر دارای خرد هستی، زنهار فریب مال [دنیا] - آنچه که تو [در این دنیا] گذاشته و خواهی رفت، [اما او] در این دنیا باقی خواهد ماند- را نخور.
---------------------------
(2)
Sən zəhmətini görəsin سن زحمتینی گؤرهسین
Dünya malını dürəsin دونیا مالینی دورهسین
Anlar qalırlar, xərc edib آنلار قالیرلار، خرج ائدیب
Anmayalar səni bilə آنمایالار سنی بیله
2- تو زحمت کشیده، مال دنیا را گرد آوری. آنها [پس از فوت تو] مانده و خرج کنند، بی آنکه حتی یادی از تو کرده باشند.
---------------------------
(3)
Səni unudur dostların سنی اونودور دوستلارین
Oğlun, qızın, avratların اوغلون، قیزین، آوراتلارین
Ol malını üləşələr اول مالینی اوله شه لر
Hesab edib qıldan qıla حئساب ائدیب قیلدان قیلا
3- (دوستانت، دختر و پسر و زنانت تو را فراموش کنند. آنها آن مالت را مو به مو حساب و بین خود تقسیم کنند)
---------------------------
4- ([پس از مرگ تو] برای لحظه ای بگریند، سپس رفته و جشن بگیرند. تو را دفن کرده و خندان و شادان به سرعت برگردند..)
(4)
Bir dəmliyə ağlaşalar بیر دملییه آغلاشالار
Andan barıb bayraşalar آندان باریب بایراشالار
Səni çuxura gömüşüb سنی چوخورا گؤموشوب
Tez dönələr gülə gülə تئز دؤنهلر گوله گوله
---------------------------
4- ترجمه : (بر تو وفا نکنند، [پس از فوت تو] اینان بی نیاز [از تو] و تو نیازمند [دعای خیر و فاتحه آنها] شوی. [اما] آنها از برای تو قرص نانی هم به فقیری ندهند..)
(5)
Qılmayalar sənə vəfa قیلمایالار سنه وفا
Bunlar bay ola, sən gəda بونلار بای اولا، سن گدا
Sənin üçün verməyələr سنین اوچون وئرمهیهلر
Bir para ətmək yoxsula بیر پارا اتمک یوخسولا
---------------------------
(6)
Ol mal ki dürdün nâr ola اول مال کی دوردون نار اولا
Haqq’ın gözündə târ ola ین گؤزونده تار اولا ´ حاقق
Hərgiz mədəd bulmayasın هرگیز مدد بولمایاسین
Çevrə baxıb, sağa sola چئوره باخیب، ساغا سولا
6- (مالی که [در این دنیا] اندوختی، [در آن جهان تبدیل به] آتش خواهد شد. [این نار] به چشم خدا [نه سبب روشنی سرنوشت تو، بلکه باعث تیره و] تار [شدن آن] خواهد بود.)
ایکینجی تورکجه قوشوق- شعر دوم
(1)
Ol kim gedə uzaq yola اول کیم گئده اوزاق یولا
Gərək azıq ala bilə گره ک آزیق آلا بیله
Almaz isə yolda qala آلماز ایسه یولدا قالا
Ərməyə hərgiz mənzilə ارمه یه هرگیز منزیله
ترجمه : آنکه راه طولانی در پیش دارد، می باید به همراه خود توشه بردارد. اگر [توشه راه را به همراه] برندارد، هرگز به منزل نرسد.
---------------------------
(2)
Verdi sənə mâlı Çalab وئردی سنه مالی چالاب
Tâ xeyrə qılâsın səbəb تا خئیره قیلاسین سبب
Xeyr eyləgil, Haq qıl tələb خئیر ائیله گیل، حاق قیل طلب
Vermədən ol mâlı yelə وئرمه دن اول مالی یئله
ترجمه : خداوند به تو مال داد تا [آنرا] سبب خیر کنی. کار خیر کن و حق را بطلب، پیش از آنکه آن مال [خدا داده] را به باد دهی.
---------------------------
(3)
Bugün sevinirsin mənim بوگون سئوینیرسین منیم
Çox diyə aqçam, altınım چوخ دییه آقچام، آلتینیم
Anmaz mısın ol günü kim آنماز میسین اول گونو کیم
Möhtac olasın bir pula مؤحتاج اولاسین بیر پولا
ترجمه : امروز شادمانی می کنی که [پول] نقره و طلای بسیاری داری، [آیا] به یاد نمی آوردی آن روزی را که به پشیزی نیز محتاج شوی؟
---------------------------
(4)
As etməyə mâlın sənin آس ائتمه یه مالین سنین
Xoş olmaya hâlın sənin خوش اولمایا حالین سنین
Nəsnərməyə əlin sənin نسنه رمه یه الین سنین
Gər sünmədinsə əl ələ گر سونمه دینسه ال اله
ترجمه : اگر [در این جهان] دست [یاری به سوی کسی] دراز نکرده باشی، [در آن دنیا نیز] مالت فایده ای نخواهد داشت، حالت خوش نخواهد بود و دستت به چیزی نخواهد رسید.
---------------------------
(5)
İltdin isə anda çıraq ایلتدین ایسه آندا چیراق
Ola sənə ol xoş duraq اولا سنه اول خوش دوراق
Bunda nə kim qıldın yaraq بوندا نه کیم قیلدین یاراق
Anda sənə qarşı gələ آندا سنه قارشی گله
ترجمه : اگر به آنجا چراغی برده باشی، مقری خوب برایت خواهد بود، [در غیر اینصورت] هر آنچه که در این جهان حاضر کرده ای، در آن جهان بر علیه ات خواهد بود.
---------------------------
(6)
Mal, sərmaya qılqıl azıq مال، سرمایا قیلقیل آزیق
Haqq’a inanırsan bayıq حاققا اینانیرسان باییق
Yap âxirət, dünyanı yıx یاپ آخیرت، دونیانی ییخ
Tâ әrəsin xoş mənzilə تا اره سین خوش منزیله
ترجمه : اگر به حق ایمانی قطعی داری، مال و سرمایه ات را [با بذل و بخشش آنها] توشه [راهت] کن، آن جهان را بساز و این دنیا را تخریب کن، تا به منزلی خوش واصل شوی.
---------------------------
(7)
Çün ola əlində dirəm چون اولا الینده دیره م
Yetdikcə güc, qılqıl kərəm یئتدیکجه گوج، قیلقیل کره م
Öyüt budur ki mən derəm اؤیوت بودور کی من دئره م
Devlət anın öyüt ala دئوله ت آنین اؤیوت آلا
ترجمه : هنگامی که [پول] درهم در دست داری، تا آنجا که می توانی، بذل و بخشش کن. پند [واقعی] این است که من می گویم، بخت و اقبال [حقیقی] از آن کسی است که پند پذیرد.
---------------------------
(8)
Ayıtma mal oldu tələf ! آییتما مال اولدو تلف
Haq birә min verər xələf حاقق بیره مین وئره ر خلف
Qılqıl sələf! Qılma ələf ! قیلقیل سلف! قیلما علف
Vərnə qamu zâyi ola وئرنه قامو ضاییع اولا
ترجمه : [هنگامی که بذل و بخشش می کنی] نگو که مالت تلف شد، حق در عوض یک، هزار می دهد. کار ارجمند کن و کار نازل مکن، وگرنه همه ضایع می شود.
---------------------------
(9)
Dilər isən eyş-i əbəd دیله ر ایسه ن عئیش- ی ابد
Qılqıl nə dediysə Əhəd قیلقیل نه دئدییسه احد
An’dan dilə hər dəm mədəd ! آن`دان دیله هر دم مدد
Tâ әrişəsin hâsıla ! تا اریشه سین حاصیلا
ترجمه : اگر خواهان حیات جاویدان هستی، به هر آنچه که [خداوند] یکتا گفته عمل کن، هر لحظه از وی مدد بخواه تا به نتیجه برسی.
---------------------------
(10)
Böylə buyurdu Lәm yəzəl : بؤیله بویوردو لم یزل
Bilin bunu! Qılın əməl بیلین بونو! قیلین عمل
Tərk eyləniz tul-i əməl ترک ائیله نیز طول-ی امل
Uymanız hər bir bâtıla اویمانیز هر بیر باطیلا
ترجمه : خدای لم یزل چنین فرمود : این (حقایق) را بدانید و بدان عمل کنید، طول امل را ترک کنید و مطیع هر باطلی نشوید.
---------------------------
(11)
Yoxsul isən, səbr eyləgil یوخسول ایسه ن، صبر ائیله گیل
Gər bay isən, xeyr eyləgil گر بای ایسه ن، خئیر ائیله گیل
Hər bir hala şükr eyləgil ! هر بیر حالا شوکر ائیله گیل
Haq döndürür haldan hala حاقق دؤندورور حالدان حالا
ترجمه: اگر مستمندی صبر پیشه کن، و اگر دارا هستی خیر باش (بذل و بخشش کن)، در هر حالی که هستی شکر گزار باش، زیرا که حق از حالی به حال دیگر متحول می کند.
---------------------------
12)
Dünya An’ın, axrət An’ın دونیا آن`ین، آخرت آن`ین
Ne’mət An’ın, mehnət An’ın نئعمت آن`ین، مئحنت آن`ین
Damu An’ın, cənnət An’ın دامو آن`ین، جننت آن`ین
Devlət anın k’Ân’ı bula دئولت آنین کانی بولا
ترجمه : دنیا از آن اوست، آخرت از آن او، نعمت و محنت از آن او، بهشت و جهنم از آن او. دولت واقعی از آن کسی است که او (حق) را پیدا کند.
---------------------------
(13)
Haq’dan mənə nə mal gərək حاقدان منه نه مال گره ک
Nə qil gərək, nə qal gərək نه قیل گره ک، نه قال گره ک
Diləyim iyi hal gərək دیله ییم اییی حال گره ک
Kəndözünü bilən qula کندؤزونو بیله ن قولا
ترجمه : مرا از حق نه مال می باید و نه قیل و نه قال. خواست من -بنده [بصیری] که خود را می شناسد - (از حق) حال نیکو است.
---------------------------
(14)
Mən bir biçarə ey İlah ! من بیر بیچاره، ائی ایلاه
Yavlaq çox eylədim günah یاولاق چوخ ائیله دیم گوناه
Yazıqlarımdan âh! âh ! یازیقلاریمدان آه، آه
Ma şərh edəm, gəlməz dilə ما شرح ائده م، گلمه ز دیله
ترجمه : پروردگارا، من بیچاره ای هستم که گناهان بسیار زیادی مرتکب شدم. آه و آه از معاصی ام. اینک شرح دهم، [اما] بر زبانم جاری نمی شوند.
---------------------------
(15)
Ey Şəms, dilə Haq’dan Haq’ı ائی شمس، دیله حاقدان حاقی
Biz fânibiz, Ol’dur bâqi بیز فانیبیز، اولدور باقی
Qamular O’nun uştaqı قامولار اونون موشتاقی
Tâ xud ki Ol kimin ola تا خود کی اول کیمین اولا
ترجمه : ای شمس، از حق، حق را طلب کن، ما فانی هستیم و او باقی است. همه مشتاق [وصال] اویند، تا او از آن چه کسی گردد
اوچونجو تورکجه قوشوق - شعر سوم
---------------------------
Kiçkinə oğlan, hey bizə gəlgil کیچکینه اوغلان، هئی بیزه گلگیل
Dağlardan daşdan, gәz bizə gəlgil داغلاردان داشدان، گز بیزه گلگیل
ترجمه : آهای پسر کوچک، به پیش ما بیا، از کوه ها و سنگ ها، گردش کنان به پیش ما بیا!
---------------------------
Ay bigi səndin, gün bigi sənsin آی بیگی سندین، گون بیگی سنسین
Biməzə gəlmə, baməzə gəlgil بیمزه گلمه! بامزه گلگیل
ترجمه : تو چون ماه بودی، تو چون خورشید هستی، ناخوشایند نیا، خوشایند بیا
---------------------------
Kiçkinən oğlan, otağa girgil ! کیچکینه ن اوغلان، اوتاغا گیرگیل
Yolu bulmazsan, dağlardan gəlgil یولو بولمازسان، داغلاردان گلگیل
ترجمه : پسر کوچک، به اتاق [اقامتگاه] ما داخل شو، اگر راه را نتوانستی پیدا کنی، از کوهها بیا
---------------------------
Ol çiçəyi kim yazıda buldun اول چیچه یی کیم، یازیدا بولدون
Kimsəyə vermə, xısmına vergil ! کیمسه یه وئرمه! خیسمینا وئرگیل
ترجمه : آن شکوفه ای را که در دشت پیدا کردی، به کسی نده، به خویشت بده
............
منبع : ترکی سرایان مکتب شمس و مولوی و اشعار ترکی مولوی، مقدمه، شرح و تصحیح: دکتر حسین محمدزاده صدیق، تبریز، نشر ندای شمس، ۱۳۸۹